Город Воронов
Шрифт:
— Разумеется, дорогой Джек. И раз уж вы так любезно отказались от этого требования, я готова предложить премию, о которой мы говорили. Великодушие за великодушие, не так ли?
Джек улыбнулся. Он задумался, была ли у Эланы за душой хотя бы ещё одна золотая крона, но сейчас это не слишком его беспокоило. Если работа действительно окажется такой простой, как он подозревает, сотня крон была достаточной наградой… особенно вместе с премией.
— Все мои знакомые считают меня великодушным парнем, миледи. Разумеется, я согласен на ваше предложение. Как мне связаться с вами, чтобы рассказать
— Когда будет необходимо, я сама с вами свяжусь, — ответила Элана.
— Но может потребоваться день, два дня, неделя или месяц, — возразил Джек. — Я понятия не имею, сколько займут у меня поиски вашей книги! И, если быть полностью откровенным, меня иногда не так-то просто разыскать.
— Один раз я уже нашла вас. Найду снова, когда потребуется.
Элана сделала ещё один долгий глоток эля и встала. Она провела тыльной стороной ладони по губам и натянула пару перчаток.
— Боюсь, что у меня есть другие дела. Я найду вас, когда нужно будет поговорить, дорогой Джек. Тем временем… пожалуйста, соблюдайте осторожность. Не хочу, чтобы о моих поисках «Сарконагель» стало известно всем.
— Прекрасно вас понимаю, — сказал Джек. Он запоздало поднялся сам. — Я — сама осторожность. На этот счёт можете не беспокоиться.
— Хорошо, — ответила Элана. Она накинула капюшон и заскользила прочь, грациозно и в то же время целеустремлённо. Джек задумчиво следил, как она уходит. Он чувствовал, что попал не в свою лигу с этим дельцем, но вылазка к Кулдатам прошла не так хорошо, как он надеялся, а деньги никогда не помешают. И всё же что-то его беспокоило. Работать на умелых и опасных людей — это одно, но Элана очевидно считала его всего лишь временным помощником, лишённым какой-либо значимости. Она просто всё время играла с ним, как кошка с мышью.
— Я не мышка, — засмеялся Джек. Он снова откинулся на спинку стула и пригубил эль, наблюдая, как толпятся и шумят люди. Он выждал ещё час, затем вернулся в свою комнату в Горелом Фронтоне. Рубин, кошель с золотом, прекрасная дама, загадочное поручение, думал про себя он. Что ж, может быть, ночь оказалась не такой уж и плохой.
Следующим утром Джек нанёс визит обладавшему сомнительной репутацией мудрецу Онтродесу, дом которого располагался в особенно бедной части Злачных улиц. Насвистывая весёлую песенку, облачившись в шикарную одежду мягкого лебяжье-серого и полночно-синего цвета, Джек шёл по улицам города, приветствуя кажого встречного радостной улыбкой и искренним поклоном. Постоянная морось совсем не испортила ему настроение, и трясина грязных переулков Злачных улиц с их обманчиво-глубокими лужами совсем не замедлили его шаг. У него была тайна, которую предстояло раскрыть, и дама, чьей благосклонности он искал. Что ещё требовалось для прекрасного утра?
Дом Онтродеса некогда был небольшой башней мудреца, коттеджем с круглой каменной башенкой, благородно возвышавшейся над Огненной рекой и зелёной трясиной, полной водоплавающих птиц. Это было более сотни лет назад. За те тридцать (или сорок?) лет, что здесь обитал Онтродес, на берегу реки возникли ветхие верфи и старые гнилые склады, на полях мудреца выросли нищенские хибары, а сама башня практически обвалилась,
Джеку нравилось это место; оно было непритязательным. Он ступил на порог дома и энергично постучал в дверь, стараясь не колотить слишком сильно, чтобы дом Онтродеса не рухнул окончательно.
— Онтродес! Друг мой! Проснись и окажи мне услугу своим советом!
Последовала долгая тишина, затем раздался стук и ужасный гнусавый звук, с которым, наверное, старик прочищал горло.
— Советом? — прокашлял внутри старик. — Советую тебе окунуть голову в ночной горшок! Я узнал твой нахальный голос, Джек Рейвенвайльд, и таким способом ты получишь куда больше мудрости, чем я когда-либо соглашусь с тобой поделиться! Убирайся и даже не думай возвращаться по меньшей мере до часу дня!
— Ты, значит, снова напился, да, Онтродес?
— Это тебя не касается, Джек! Оставь меня!
Снаружи раздался грохот и глухой удар. Мудрец громко закашлял и забормотал новые ругательства.
— Почему же? Я глубоко озабочен, когда у моих друзей появляются даже мельчайшие признаки недомогания! — отозвался Джек. — Такова моя сострадательная и благородная натура. Если ты страдаешь от вчерашних злоупотреблений, возможно, я найду способ поднять тебе настроение.
— В этом-то всё и дело!
Онтродес неожиданно возник в дверях, с усилием их распахнув. Он встал на пороге и заморгал — невысокий мужчина с брюшком в заляпанной вином мантии. Его красное лицо обрамляли пряди белых волос, а на круглых щеках росли давно не стриженные бакенбарды.
— Я продаю свои знания ко всеобщей выгоде, но бродяги вроде тебя приходят и просеивают моё знание как дворняги, роющиеся в груде потрохов, даже не заботясь о подобающей плате. Из-за этого мне приходится покупать дешёвое, жалкое рэйвенаарское вино вместо более благородного напитка из Прокампура или даже прекрасной Чессенты. И я просыпаюсь с десятью злобными гоблинами, устроившими боевой танец у меня в голове! А сейчас уходи, если у тебя в карманах не звенит золотишко и нет какого-то лекарства от моей раскалывающейся головы!
Джек глубоко поклонился и улыбнулся самой искренней своей улыбкой. Он опустил небольшой кошель с горстью монет Эланы в руку Онтродеса, а затем достал из своего синего дублета небольшой серебряный флакон.
— Золото за твою мудрость и хорошее эльфийское бренди для твоего черепа. Тонкий букет наверняка вознесёт твоё самочувствие к самым благородным высотам и зарядит твой разум великими замыслами и ошеломительными образами.
Он громко засмеялся.
— По крайней мере, я поднял тебе настроение, разве нет?
Старый мудрец прижал одну мясистую руку к лицу и стоял так мгновение, как будто пытаясь не позволить своим мозгам немедленно покинуть голову. Затем он посмотрел Джеку в глаза.
— Вижу, что в твоём сердце не осталось милосердия. Что ж, тогда можешь заходить.
— Превосходно! — отозвался Джек. Он чувствовал, что от успешного завершения своей миссии его отделяет лишь фляга дешёвого бренди и оживлённая дискуссия.
Глава вторая