Госпожа
Шрифт:
Разочарование, легкое недоверие. А на лице — понимание и восхищение. Вот артистка, блин.
— Майра, прекрати кривляться. Я же все чувствую.
Тяжелый вздох, но эмоции наконец-то стали соответствовать выражению лица. Или наоборот, тело выражало то же, что Майра чувствовала?
— Госпожа, ну никто ж не поверит в то, что вы сказали. И сразу придумают мстительных орков, которые пришли спасать своего, причем не троих — а десяток как минимум, причем явно с поддержкой шамана силой как минимум с магистра боевой магии, от которых ваши наложники и вы отбивались полночи. А потом пленили, но, проявив великодушие, отпустили.
Я фыркнула, опускаясь в ванну. Майра тем временем застилала кровать, выкладывала мои вайну и тор, подготавливала
— Майра… Да что бы я не рассказала тебе — все всё равно придумают что-то более пикантное и более неправдоподобное. Это действительно был дядя Зайра — и их действительно было лишь трое. Они… предупредили меня о своем визите заранее, правда, не сказали, что приедут поздно ночью. Он настаивал на том, чтобы Зайр отправился с ним, Зайр не согласился. — блин, что за чушь я несу, а? — Я сказала, что отпущу его только с его согласия. Зайр остался с нами. Вот и все.
Майра лукаво улыбнулась.
— Ну, вот это уже получше. Значит, Зайр в вас действительно влюбился, раз к своим не хочет. А быть может у него там какой-то конфликт… Может его вообще не похищали, а он сам от них сбежал и теперь прячется у нас… Хорошоо… И поболтать будет о чем — и служба не заинтересуется.
— В смысле? — выходя из ванны, спросила я.
— Ну… Если бы начали ходить слухи о том, что у нас в доме вас пытались убить орки — и вы их просто отпустили — вполне возможно, что началось бы расследование. Нападение на дворянина — серьезное преступление.
Ну да… А если я такая умная, что не заявила о преступлении, просто отпустила их… Могли бы возникнуть нешуточные проблемы. Я вздохнула, откладывая мокрое полотенце и проходя в спальню. Можно подумать, у меня хоть что-то могло произойти без проблем. Так, хватит разглагольствовать. Тойра, вайна, тор. Присесть на пуфик, дать Майре привести в порядок мои волосы. Ну все, теперь я готова к встречи с купцом.
Купца я принимала в кабинете. Все же у него была заявка о том, что у него есть ко мне небольшое дело — а о делах в гостиной не говорят с незнакомцами. Илир и Зайр сидели на угловом диванчике, изображая томных красавцев. Кстати, Зайр после разговора со своим дядей стал… спокойнее и увереннее что ли? Во всяком случае, за завтраком он не вспыхивал от тонких подколок эльфийки и фырканья ренки, да и сейчас всего лишь с интересом рассматривал купца, который вошел в кабинет по приглашению Майры. А за купцом в комнату вошел совсем молодой парнишка с большущим свертком в руках. Слуга, что ли? Ну и ну…
Купец был… занятный. Блондин с длинными волосами, заплетенными в тонкую косу, в свободных шерстяных брюках и длинной, до середины бедра, жилетке-телогрейки, под которой была видна тонкая шерстяная же рубашка с широким и плотно прилегающим к руке манжетом и воротником-стойкой под самое горло. Рубашка украшена вышитым геометрическими узорами, жилетка расшита драгоценными камнями и бисером, широкий пояс сделан из хорошо выделанной кожи и поверх неё нашиты металлические бляхи с тонкой чеканкой. К поясу подвешен небольшой кинжал в красивейших ножнах и небольшая сумочка. Ну, и кошель, куда же без него. Невысокие сапоги, в которые заправлены брюки, я уже просто не считаю. Мда… Наряд по сумме не уступает моему платью сшитому на заказ. Фигура присутствует — но это не фигура воина, возможно, танцора — но не больше. Черты лица… приятные. Они не были женоподобными, но и мужественности там было мало. Что-то среднее между утонченной красотой Илира и притягательной жесткостью черт Зайра. "Красавчик… Смотри, не влюбись, Макс не поймет, чем именно этот… купец… лучше его." — прозвучал в моей голове голос Крайфа. О, а он тут что делает? И почему это я его не заметила раньше? И где он вообще? Почему я его не вижу? "Не отвлекайся, потом поговорим."
Ну ладно, потом — так потом. Приветственный поклон, как подчиненный своему начальнику, ответный мой. Показать на кресло и поймать волну заинтересованности и учтивого уважения. Парнишка остался у входа, украдкой бросая взгляды на моих наложников. Ну-ну…
— Госпожа Анна, я счастлив, что обратили свой взор на мое послание и удостоили меня чести лицезреть столь утонченную и изящную красоту этого подзвездного мира.
Не поняла… Это что сейчас было? "Утонченный комплимент в духе санговских традиций это был." — проворчал в моей голове Крайф. На заднем фоне наложники переглянулись и пожали плечами. Я мило улыбнулась молодому… сангу и сказала:
— Присаживайтесь, господин Финар, в ногах правды нет. Что привело вас в мой дом?
Гм… Я думала, что изящно присаживаться в кресло могут лишь дамы… Нифига подобного. Купец переплюнул даже Гиару, а уж её-то я всегда относила к настоящим леди. Не то, что себя. Сесть в кресло так, чтобы и не развалиться, откинувшись назад, и не на краешек, выдавая волнение и неуверенность в своем положении, но и так, чтобы не казаться отстраненным от собеседника и высокомерным. Да кто же ты такой?
— О, госпожа, я всего лишь хотел познакомиться с такой великой трайрой, как вы. Ваши подвиги затмевают собой деяния Великих сестер прошлого, ваша слава подобна свету ярчайшей звезды ночного неба.
Ой мать моя женщина… И где он так научился объясняться? А, главное, как мне теперь с ним разговаривать? Да пошло оно все! Я не собираюсь подражать его разговору. Интересно, а о чем он вообще хотел со мной поговорить? Не о моих же приключениях?
— Моя слава во многом преувеличена, а мои деяния не столь велики, как многим кажется. Я предпочитаю здраво оценивать свои силы и поэтому то, что многие называют подвигами для меня лишь отчаянные попытки выжить. Но не будем об этом.
Я улыбнулась и замолчала, дожидаясь, пока только что зашедшая Майра подаст нам чай. Блин, кофе хочу! Я не выспалась и перенервничала, а тут ещё этот красавчик нервирует своими словесными оборотами. Неужели нельзя разговаривать по-простому? "Он тебе свою воспитанность, утонченность и острый ум показывает, а ты не ценишь это, дикарка." — менторским тоном выразил свое отношение к данной ситуации Крайф. А мне оно надо, насколько он утончен и воспитан? Так, продолжим… Он каждый раз находит лазейку в моих фразах и цепляется за неё, не раскрывая сути вопроса. Значит, попробуем построить разговор так, чтобы он не смог этого сделать.
— Вы так много знаете обо мне, пусть даже и по слухам. Для меня же вы — загадка, господин Финар. Расскажите мне о себе, о своем деле, удовлетворите женское любопытство.
Выкрутиться на этот раз или нет? Блин, кажется, мне начинает нравиться играть в эту игру. Улыбка озарила его лицо. О, а вот и тонкая нотка интереса с толикой… опасения?
— О, поверьте, в моей жизни нет ничего загадочного интересного, особенно для вас. Но… Желание женщины — закон для меня. Я приехал в Харш-Нар сразу, как только стало известно о его освобождении. Мой отец, глава нашего торгового дома, прислал меня для открытия магазина в этом городе.
Магазин? Ничего себе, привет из родного мира. Тут все ещё называли свои торговые точки лавками, и никак не магазинами. Мое удивление было подмечено им, но… Говорить о том, что мне знакомо это слово я ему не собиралась. Слишком странным был этот купец. И поэтому я спросила:
— Магазин? Как интересно… А что это такое?
Капелька досады, надо же. А улыбка все такая же уважительно-вежливая.
— Так мой отец называет наши лавки, госпожа Анна. Он пришлый и, как все рожденые за гранью этого мира, довольно странен в своих привычках и выражениях. Даже годы жизни с матерью не изменили его манеры и привычки. Тот же "торговый дом" — его выдумка. И если это он хоть как-то смог перевести на обычный язык, то "магазин" не имеет перевода.