Гостиница на берегу Темзы
Шрифт:
В Скотленд-Ярде его ожидала новость. Начальник сообщил, что отныне он откомандирован от речной полиции и целиком может заняться борьбой с «резиновыми братьями». Джона устраивал такой оборот дел, и он начал с того, что отправился в Мейденхэд, где, как ему сообщили, лорд Синнифорд снимал себе домик. Там он отыскал людей, которые служили лорду.
— Нет, сэр, — я больше не работаю на него, — заявил садовник. — Дом сдаётся другому жильцу. Мы с женой уже уволены. Никогда не знаешь наперёд намерений лорда.
Вэд обратился в контору нежилых помещений и без труда получил ключ
В самом доме Вэд не нашёл ничего необычного. Его внимание привлекли лишь две картонки, на которых красовалось название одной из торговых фирм в Мейденхэде. Он записал адрес фирмы и поехал к владельцу. Там он узнал, что примерно неделю назад в дом Синнифорда были посланы шляпа, платье, обувь и бельё. Этот заказ был сделан лордом Синнифордом, который предусмотрительно приложил к нему деньги: его и тут знали как неаккуратного плательщика.
По счастливой случайности Вэду удалось также выяснить, когда выехала в путь большая машина. Это случилось в ночь ограбления банка на Оксфорд-Стрит. Полиция Беркшира получила предписание задерживать все подозрительные автомашины, едущие из Лондона. Она заметила чёрный лимузин, который несся с притушенными огнями, один из щитков лимузина был погнут. Но полиция машины не задержала, так как она шла не из Лондона.
Вэд снова принялся за розыски. Расспрашивая соседей Синнифорда, он набрёл на одного, который видел загадочный лимузин и заметил, что рядом с шофёром сидел какой-то человек, напевавший песенку.
— Это нельзя было назвать пением… у него такой голос, похожий на женский. Вот как он называется?
— Вы хотите сказать — фальцет?
— Совершенно верно. Я бы не обратил на это внимания, если бы кто-то не крикнул ему, чтобы он замолчал.
Джон задумчиво закусил губы.
— А вы не заметили, какого он был роста?
— По крайней мере, сидевший рядом шофёр был значительно крупнее.
«Ну и дела, — размышлял Вэд. — Ведь по всем данным человек, который пел фальцетом, должен быть где-то посреди океана. А при чём тут лорд Синнифорд? Если бы он был в стеснённых обстоятельствах…» Впрочем, Вэд решил выяснить источник поступлений лорда.
Наконец из Скотленд-Ярда он поехал к себе домой. Путь лежал через улицу, сплошь и рядом усеянную торговыми лотками и палатками, где можно было купить всё — от бараньей ноги до воскресного платья. Часть этого своеобразного рынка была занята цветами. У одного из лотков какой-то покупатель тщательно выбирал анютины глазки. Отбирая цветы, он бережно складывал их в продолговатый ящик. Покупатель не замечал, что за его действиями наблюдает полицейский. Судя по костюму, это был рабочий. На голове новенькая фуражка. Лицо гладко выбрито, на носу очки в жёлтой оправе. Закончив выбирать цветы — почему-то это были только жёлтые анютины глазки — он взял свой ящик и направился в тёмный переулок.
В тот момент, когда Вэд положил ему руку на плечо, он чуть не выронил ящик с цветами. Он узнал сыщика, и глаза его беспокойно забегали.
— Здравствуй, милый, — заговорил Джон. — Пребывание в море пошло вам на пользу — ветер сдул ваши отвратительные усы.
— Чего вы хотите от меня? Неужели нельзя купить себе несколько цветков, чтобы…
— Не волнуйтесь, Голли! — Вэд становился всё приветливее. — Я знаю, у вас нежная душа, и вы радуетесь этим цветам.
— Вы ошибаетесь! Полицейские сплошь и рядом ошибаются.
— Откуда вам известно, что я полицейский? А теперь расскажите мне о морском путешествии. Почему вы предпочли вернуться на сушу? «Печать Трои», должно быть, находится в тысячах миль от Англии. А как поживает капитан Айкнесс и прочие мои друзья?
Голли глубоко вздохнул.
— Вижу, мне нет смысла отпираться. Я действительно сбежал.
Вэд укоризненно покачал головой.
— Вы дезертировали с парохода?
— Нет, я сбежал от своей жены. Я не уходил в плаванье. Между нами говоря, она совершенно невозможная женщина. Жить с ней невыносимо, я набрался храбрости и заявил ей, что хочу уйти. А для того, чтобы избежать скандала, она выдумала басню о том, что я ушёл в плаванье.
Этому мог поверить кто угодно, только не Вэд.
— А откуда вы знаете, что она об этом рассказывала?
— Да слышал об этом, — ответил Голли. — Я теперь получил хорошую должность и работаю в одной из фирм, импортирующих чай.
— Да? — испытующе посмотрел Вэд на Голли. — Недооценил я вас. Где же вы теперь живёте?
— Снимаю комнатку в маленькой гостинице.
— А этими скромными цветами решили украсить свою скромную обитель? Нет, дорогой, я отлично знаю, чем вы занимаетесь. Вы разъезжаете в автомобиле и при этом поёте славные песенки.
Голли тяжело дышал, но, овладев собою, сказал:
— Если я совершил какое-нибудь преступление, то вы можете арестовать меня. Но разве это преступление, убежать от своей старухи?
Джон дружески похлопал его по плечу.
— Ах, Голли, вы могли быть и пооткровеннее. Рассказали бы о женщине, с которой сбежали…
— Мистер Вэд, я никому ничего плохого не сделал.
— Ладно, Голли, ступайте своей дорогой, — миролюбиво заметил Вэд и подождал, пока маленький человек скрылся из виду, затем обратился к ближайшему полицейскому и приказал последить за любителем цветов.
Генри, бывший полицейский, находящийся в услужении у Вэда, тоже хорошо знал Голли.
— Странно, — сказал он, — Голли никогда не питал пристрастия к садоводству. Весь Уеппинг знает о том, что он сбежал от своей жены, но большинство полагает, что он ушёл в плаванье. Может, и она так думает?
Под этим предлогом Вэд решил снова направиться в «Мекку».
Матушка Эйкс беспокойно поглядела на сыщика и пригласила в комнаты. В столовой за книжкой сидела Лила. Увидев её, матушка Эйкс резко бросила: