Грани судьбы
Шрифт:
— Ты что, серьёзно?
Гаяускас кивнул.
— Извини, дорогой, — озадаченно проговорил гном. Весь его запал сразу куда-то улетучился.
— Ничего, бывает. Только ты, пожалуйста, больше так резко не тормози, ладно. Детей ведь везёшь, не кирпичи.
— Извини, дорогой, — повторил Гиви, развернувшись обратно к штурвалу. — Думал, смеешься надо мною. Обидно, понимаешь, да?
— Ладно, считаем, что вопрос закрыт.
Остаток дороги до отеля молчали, благо ехать было сосем недалеко. Минут через пять троллеконка остановилась возле длинного дома. Первый этаж здания был сложен из светло-розового кирпича, над которым были надстроены
— Гостиница Трелина, — пояснил Гиви. — Вас здесь ждут. А магазин — напротив.
Действительно, над одной из дверей дома на противоположной стороне улицы красовалась надпись: "Одежда и обувь из разных миров".
— Сначала устроимся, а потом уж в магазин, — решил Балис, подхватывая заодно поклажу Мирона и Женьки. Дорожный мешок Анны-Селены взял Серёжка.
За двустворчатыми деревянными дверями оказался небольшой холл. Из дверей в его правой стене доносился аромат жареного мяса, а возле левой стены за конторкой сидел ещё один бородач в такой же рубахе с коротким рукавом, как и у Гиви, только ярко-красного цвета.
— Керлин, гости доставлены, — сообщил с порога вошедший последним Гиви. — Размещай.
— Какие номера господа желают? — бас у Керлина оказался ещё более хриплым, чем у его сородича.
— А какие есть? — озадаченно поинтересовался Балис, привыкший к немного другому сервису. Дежурным ответом администратора советской гостиницы являлась фраза из двух слов: "Мест нет". Дальше следовало незаметно сунуть рубль, а то и трёшку. После этого места обычно появлялись. Но чтобы можно было выбирать… Не то, чтобы такого совсем не бывало, но, если уж случалось, то проходило по категории "маленькое чудо".
А на Вейтаре вопросы организации постоя неизменно выпадали на долю Йеми.
— Одноместные, двухместные. Можно большую комнату на четверых, — совершенно серьёзно ответил длиннобородый портье.
Путешественники переглянулись.
— Мы вместе, — сообщил Сашка. Серёжка согласно кивнул.
— А мы по одноместным, — предположил Гаяускас. Наромарт кивком подтвердил своё согласие на такую диспозицию.
— Если только карман выдержит, — добавил офицер.
— Вещи продадим и расплатимся, — оптимистично предположил казачонок.
— Номера на три ночи за счёт агентства, — прогудел Керлин. — Дальнейшее проживание оплачивается из расчёта одна золотая монета в день за одноместный номер и полторы — за два места в двухместном. При оплате вперёд длительного проживания у нас действует гибкая система скидок. И ещё.
Портье бросил на конторку кожаный кошелёк.
— Это ваше. Двадцать золотых монет. По пять на каждого.
— За какие заслуги? — холодно поинтересовался Балис.
— Меня это не касается, — тем же тоном ответил Керлин. В отличие от Гиви, он ни коим образом темпераментного грузина не напоминал. Скорее уж, веяло от него чем-то родным, балтийским. Да, совсем разные люди эти гномы. — Деньги переведены — извольте получить.
— Кем переведены-то? — не унимался Гаяускас.
Портье слегка наклонил голову, словно собирался боднуть собеседника, строго посмотрел на офицера из-под густых бровей а-ля Леонид Ильич Брежнев, и внушительно изрёк:
— Наша фирма неукоснительно придерживается соблюдения коммерческой тайны.
— Мой друг раньше не имел дела с гномами, — поспешил вмешаться Наромарт. И добавил несколько непонятных слов. Услышав их, Керлин просиял, выложил на стойку три фигурных медных ключа, каждый из которых любой краеведческий музей оторвал бы с руками, и напыщенно произнёс:
— Желаю вам приятного отдыха в нашем прекрасном городе.
— Спасибо на добром слове, — откликнулся Сашка.
— Аой, дорогой, граппу пить будем? — от дверей поинтересовался у эльфа шофёр.
— Непременно, только вечером, — обернулся Наромарт.
— Конечно, вечером, как иначе, — согласился Гиви. — Сейчас работать надо. Я зайду.
— Буду ждать.
Гиви вышел на улицу, а путешественники поднялись по широкой лестнице на второй этаж.
— Гномы очень щепетильны в денежных вопросах, — в пол голоса объяснил морпеху целитель. — Если не хотят говорить — не заставишь.
— Это точно, — кивнул Сашка.
— А ты раньше гномов встречал? — немедленно заинтересовался Серёжка.
— Сколько раз. Чудные мужики, но правильные.
— Так, друзья, надо решить, что дальше делать. Гостиница, деньги — это всё прекрасно, но…
— Не беспокойся, Балис. В городе два места большого стыка: парк и вокзал.
— А откуда вы узнали про вокзал? — изумился Сашка. — Я же ничего не сказал.
— Но я прав?
— Да…
— Отлично. Похоже, я теперь тоже могу чувствовать места соприкосновения Граней.
— Великолепно! — искренне восхитился подросток.
— Про вокзал говорил Гиви, — охладил восторг Гаяускас.
— Серьёзно? — Наромарт резко погрустнел.
— Было дело. Но это неважно. Дальше-то что делать? — Балис пока что не понимал хода мыслей более опытных путешественников между мирами.
Эльф охотно пояснил:
— Дальше — найдём те миры, куда нам нужно. Сами. А сегодня, я полагаю, мы заслужили отдых. Лично я уже вижу себя в главной городской библиотеке.
— А вы, что скажете, парни? — офицер хитро посмотрел на мальчишек. Сашка — на Серёжку. Тот лукаво улыбнулся и с надеждой предположил:
— На море?
— В яблочко, — кивнул казачонок и ободряюще улыбнулся. — Кто как, а мы пойдём купаться.
— Библиотека — это здорово, — с невозмутимой серьёзностью рассудил вслух Балис. — Но я, пожалуй, тоже на пляж. Только, сначала надо наведаться в магазин, продать ненужные вещи. А может, и прикупить чего.
— Тогда — до вечера, — подытожил Наромарт, скрываясь в дверях своего номера.
Магазинчик оказался ещё более странным, чем предполагал Балис. Помимо средневековой одежды на любой фасон в неё оказалось немало вещей, которые можно было встретить в магазинах «Одежда» крупных городов Советского Союза. Или — похожих на такие вещи. А ещё больше было такой одежды, которую граждане СССР до Перестройки видели только в передаче "Международная панорама" или фильмах про жизнь за рубежом. Кому-то посчастливилось втридорога купить что-то такое с рук, а особо «продвинутые» не покупали, продавали. Это называлось фацевать от слова «фарца», то есть искаженного английского for sale — на продажу. Начинающих фарцовщиков стыдили на комсомольских собраниях, законченных — судили за спекуляцию, но явление, естественно не умирало. А в Перестройку спекуляция стала солидным и даже почётным занятием, и импортная одежда появилась в стране в изобилии. Только почему-то по больше части такого качества, что не заслуживала иного названия, чем «шмотьё». Ну, а качественные вещи стоили столько, что для большинства населения оставались столь же недоступным, как и в во времена предшествовавшего Перестройке "застоя".