Грешные игры джентльмена
Шрифт:
– Что вы ответите мне, Элоиза? – спросил Торнтон, откашлявшись.
Он немного взбодрился – слова сестры явно польстили ему.
– У меня просто слов нет, – промолвила Элоиза. – И тем не менее я…
Торнтон многозначительно посмотрел на Талию:
– Ты не будешь возражать, если я попрошу тебя оставить нас наедине? Это разговор личного характера.
Вскочив с дивана, Талия радостно всплеснула руками:
– Да, конечно, разумеется! Ты хочешь поухаживать за Элоизой. Это замечательно. Жаль, что я сама об этом не подумала. Ох, Элоиза, теперь тебе
Талия, пританцовывая, выбежала из комнаты.
– Прошу прощения, милорд, – сказала Элоиза, тряхнув головой, словно пытаясь вникнуть в смысл его слов, которых она не понимала. – Вы удивили меня.
– Я все понимаю насчет вас и Боскасла, – с глубоким вздохом промолвил Торнтон. – Вы не должны извиняться передо мной и объяснять, как это произошло. Это я во всем виноват.
Элоиза не знала, плакать ей или смеяться. Торнтон выглядел трагикомично.
– Подумайте над моим предложением несколько дней, – упрямо повторил Торнтон.
– Это ни к чему.
– Боскасл никогда на вас не женится.
Жестокая правда больно уколола ее. Но Элоиза постаралась успокоиться и не подавать вида, как задели ее слова Хораса.
– Это нелепо, милорд, – промолвила она. – Мы же с вами не любим друг друга.
– Может, мы могли бы постараться, – проговорил Торнтон.
В его голосе зазвучало такое отчаяние, что Элоиза невольно попятилась назад.
– Неужели вы не понимаете, Элоиза? В глазах общества мы с вами конченые люди. У нас обоих один путь – уехать из Лондона и жить в уединении в провинции.
– Знаете, милорд, я, конечно, польщена вашим предложением, но принять его не могу.
– Но вы нужны мне, Элоиза. – От волнения его щеки покраснели. – Мне вообще нужна жена, – с несчастным видом признался он. – Мой дядя дал мне денег на уплату долгов при условии, что я в течение месяца женюсь на порядочной женщине.
Элоизе захотелось придушить Торнтона.
– А тут как раз я оказалась кстати, да? – возмутилась она. – Готовая вас простить, пожалеть, нахал вы этакий! К тому же с прошлой ночи я уже не порядочная женщина, так что вам придется найти кого-то другого.
Рухнув на диван, Хорас схватился за голову.
– Да ни одна порядочная женщина никогда не захочет иметь дело с обманщиком, Элоиза. Вы должны помочь мне, я потерял надежду, я в чудовищном положении.
Еще несколько недель назад при виде такого отчаяния Элоиза бы смягчилась, но сейчас ей было просто жаль этого глупца. Но не настолько, чтобы выйти за него замуж.
– Возьмите себя в руки, милорд, – грубым тоном сказала она, направляясь к двери. – Нам надо заняться приготовлениями к свадьбе.
– Нашей? – с надеждой спросил Торнтон, поднимая голову.
Элоиза бросила на него раздраженный взгляд.
– Свадьба будет у вашей сестры, а не у вас, – сказала она. – Больше того, мне кажется, что вам нужна не столько жена, сколько мать.
– Вы мне поможете? – спросил Хорас, вставая с дивана.
– Найти мать?
– Нет. – Он нахмурился. – Жену.
– И как, по-вашему, я могу это сделать?
– Никто больше не хочет иметь со мной дела, – капризным тоном промолвил он. – Даже вы, Элоиза! Вы, которую я считал своей опорой, своим якорем.
– Только ваша скала оказалась на подвижной платформе, – отрезала Элоиза.
– Тогда прошу вас хотя бы не говорить ни слова о моем предложении вашему покровителю, – со страхом вымолвил он. – Не хотел бы я, чтобы он обернул против меня свой гнев.
Элоиза нажала на дверную ручку.
– Я не скажу ему ни единого слова при условии, что вы будете вести себя достойным образом до тех пор, пока Талия не выйдет замуж.
Глава 27
Этим же вечером, только чуть позднее, Фредди стоял в кабинете лорда Дрейка и, перемежая свою речь солеными словечками, обычными для обитателей лондонского Ист-Энда, рассказывал ему о том, что произошло между лордом Торнтоном и Элоизой.
Дрейк откинул голову на спинку своего плетеного кресла, его худощавое лицо превратилось в жестокую маску, освещаемую неровным светом свечей. Фредди даже пришло в голову, что от мелькавших на лице Дрейка теней он стал похож на демона, которому не захочет перейти дорогу ни один здравомыслящий человек. Но Фредди же не слабоумный, не идиот, несмотря на то что именно так называл его отец в тот самый день, когда он ушел из родного дома.
Фредди с самого начала сделал ставку на Дрейка. Дело в том, что Фредди уже давно представлял себя старшим лакеем в доме вроде этого. Пусть отец попробует назвать его идиотом, когда он будет расхаживать по особняку в ливрее с серебряными галунами. Возможно, ему даже дадут напудренный парик, и он нахлобучит его на рыжую копну своих волос.
Дрейк постучал по столу карандашом. Он в ярости, заключил про себя Фредди, хоть и пытается сдержать свой гнев.
– Опиши-ка мне еще раз, как мисс Гудвин отреагировала на предложение Торнтона, – попросил он деланно спокойным тоном.
Фредди фыркнул.
– Сохрани ее Господь, милорд, но она поистине была на высоте, – заявил он. – Едва не выкинула его в окно, как старое дерьмо из ночного горшка, вот как!
Уголки крепко сжатых губ Дрейка чуть приподнялись вверх.
– Старое дерьмо из ночного горшка… – задумчиво повторил он. – Боже мой, Фредди, кому только в голову могло прийти, что ты поэт?
На довольной физиономии Фредди расползлась широкая улыбка.
– И еще она ударила его – аккурат по челюсти, – добавил он.
Дрейк выронил карандаш.
– Ты видел это через дверь?
– Дьявол, нет, конечно, но я слышал звук удара. Можно было подумать, что она ему челюсть сломала. Но она ни разу ни на кого руку не поднимала, так что я решил, что она берегла силы для случая вроде этого.
– Сегодня ты тоже не видел, – заметил Дрейк.
– Послушайте, милорд, эта женщина вмазала ему, видел я это или нет, – заверил Дрейка Фредди. – Она же прямо ему сказала, что он нуждается в матери, а не в жене.