Грезы Мануэлы
Шрифт:
— Рядом с нами поселились очень красивая женщина с мужем, — заметила Исабель, садясь с Фернандо завтракать.
— Кто такие? — поинтересовался он.
— Я, право, не знаю, но кто-то из них прекрасно играет на рояле.
— Гм! — промычал Фернандо. — Ничего удивительного. В таком городе, как Нью-Йорк, никогда не знаешь, что за люди живут рядом с тобой.
— Да, — сказала Исабель.
— Никогда не знаешь, с кем имеешь дело, — продолжил Фернандо. — Порою можно натолкнуться на очень неприятных людей.
Прошло несколько дней. Через тонкую стену,
Однажды утром в номере Исабель раздался звонок. Когда Исабель вышла в коридор, чтобы узнать, кто это к ним направляется, она увидела стоящую у дверей соседку.
— Надеюсь, вы простите меня, — сказала соседка. — Уходя, я забыла взять с собой ключ, и потому позволила себе позвонить к вам.
К этой уловке прибегали и другие жильцы, когда по рассеянности забывали ключи, но никто не находил нужным извиняться.
— Я очень рада, что могу быть вам полезна, — сказала Исабель. — Я сама часто пользуюсь этим способом.
— Меня зовут миссис Стивенсон.
— А я — Исабель.
— Очень приятно, миссис Исабель.
— Очень приятно с вами познакомиться.
— Чудесная погода сегодня! — заметила миссис Стивенсон, задерживаясь на минуту.
Так после ряда незначительных фраз завязалось наконец это знакомство, и в миссис Стивенсон Исабель обрела очень милую собеседницу и приятельницу.
Исабель часто заходила после этого к соседке, и та, в свою очередь, навещала ее. Оба номера были уютными, но жилище супругов Стивенсон было обставлено несколько богаче.
— Не зайдете ли вечером к нам? — предложила однажды миссис Стивенсон. — Мне хотелось бы познакомить вас с мужем. — Этот разговор произошел после того, как между обеими женщинами завязалась дружба. — Мой муж тоже хочет познакомиться с вами. Вы играете в карты? — добавила миссис Стивенсон.
— Немного, — ответила Исабель.
— Вот мы и составим маленькую партию, — обрадовалась миссис Стивенсон. — Вы придете сегодня к обеду?
— Да.
В тот же вечер Исабель и Фернандо познакомились с семейством Стивенсон. Мистер Стивенсон был на несколько лет старше Фернандо. Тем, что у него была такая красивая и приятная жена, он был обязан больше своим деньгам, нежели внешности.
Исабель понравилась ему с первого взгляда, и он всячески изощрялся, стараясь быть с нею полюбезнее: он научил ее новой игре в карты, много рассказывал о Нью-Йорке и о том, какие развлечения есть в этом городе.
Затем миссис Стивенсон поиграла на рояле. Всем было очень хорошо в этот вечер.
— Очень рад познакомиться с вами, миссис Стивенсон, — сказал Фернандо, когда она закончила играть. — Вы прекрасная пианистка.
— Что вы, — смутилась миссис Стивенсон. — Просто мне нравится
В манерах Фернандо появилась та изысканность, которая в свое время пленила Исабель. Фернандо перенес все свое внимание на миссис Стивенсон, и Исабель мгновенно увидела то, чего она за ним в последнее время не замечала: лоск и галантность светского человека. Увидела она и то, что была неважно по сравнению с миссис Стивенсон одета. Куда ей до нее! Исабель все стало ясно, словно завеса спала с ее глаз.
— Давайте пройдемся по Бродвею! — предложила миссис Стивенсон, заглянув однажды утром к Исабель.
На гостье был бледно-розовый халат, который она накинула, встав с постели. Фернандо и Стивенсон уже с час назад разошлись каждый по своим делам.
— Хорошо, — согласилась Исабель, любуясь холеной внешностью своей изящной приятельницы.
Миссис Стивенсон ушла к себе и к часу появилась снова. На ней были элегантное темное платье и очаровательная шляпка в тон. Исабель тоже приоделась и выглядела очень мило, но при виде приятельницы она ревниво почувствовала, как велика между ними разница. У миссис Стивенсон было много прелестных мелочей, которые дополняли ее туалет, золотые вещицы, изящная сумочка, премилый шелковый платочек.
Прогулка по Бродвею составляла одну из главных приманок Нью-Йорка. Здесь можно было встретить не только хорошеньких женщин, любящих показать себя, но и мужчин, готовых восхищаться ими. Это была яркая процессия красивых лиц и туалетов. Женщины появлялись в своих лучших нарядах и шли попарно, рука об руку, в роскошные магазины и театры, разбросанные по всему Бродвею. Точно так же щеголяли мужчины, разодетые по последней моде. Недаром говорится, что, если щеголь сошьет себе новый костюм, он прежде всего непременно «проверит» его на Бродвее.
За все свое пребывание в Нью-Йорке Исабель не видела такого.
— Вам здесь нравится? — спросила миссис Стивенсон.
— Очень! — восторженно ответила Исабель. — Мне ни разу не приходилось бывать на Бродвее в те часы, когда можно было все это увидеть.
— Я с вами согласна, — сказала миссис Стивенсон.
Исабель поняла, что ее приятельница часто бывала здесь и неоднократно принимала участие в этом параде мод, вызывая одобрительный шепот своим туалетом и внешностью. Она приходила сюда не только, чтобы посмотреть, но и чтобы лишний раз убедиться, что не отстала от моды.
Сколько было здесь нарумяненных и напудренных лиц, накрашенных губ, томных подведенных глаз! Внезапно Исабель поняла, что очутилась в центре выставки всего самого шикарного и модного, и какой выставки! Витрины ювелирных магазинов сверкали на каждом шагу. Улица была запружена шикарными автомобилями, а у подъезда стояли величественные швейцары. На всем Бродвее царила атмосфера богатства и внешней эффектности, и Исабель сознавала, что и она принадлежит к этому миру.
Через день после посещения Бродвея миссис Стивенсон пригласила Исабель в театр. Она слышала от Исабель, что у Фернандо появились срочные дела и он не придет к обеду.