Грим
Шрифт:
— Да, сир, — подтвердил капитан.
Ярость Рэя не знала границ, когда он вновь взглянул на Рису, смотрящую на него откровенно без намека на стыд или раскаяние.
— И еще, сир…
— Ван… — Рэй уже понял сам.
Его младший сын был убит в районе Бертоса и Рисы, оставив дом Луанды без правителя, в случае смерти Грима.
— Вы не должны верить во все это! — обратился Бертос к остальным лордам. — Где доказательства? Он не может творить все, что захочет! На ком он остановится? Кого обвинит в следующем преступлении?
— Лорд
— Я согласен с лордом Орионом, — произнес Верон прежде Императора. — Я бы никогда не довел эти сведения до Императора без доказательств, — Верон вновь повернулся к Рэю. — Ваше Величество, если позволите, у меня есть еще один свидетель.
— Давайте, капитан, — Рэй медленно сел, и Ким взяла его за руку, даря ему молчаливую поддержку.
— Да, сир.
Повернувшись, капитан подал знак охраннику, и все затаили дыхание, ожидая, когда откроется дверь Зала.
Кто это будет?
***
Бертос с недоверием следил за тем, как в зал вошел связанный Лукен. Его обнаженная грудь демонстрировала необработанную рану. За ним вошел свободный Корин.
Во имя Богини, что происходит?
— Что это значит? — завопил Бертос, вскакивая на ноги. — Что вы сделали с Лукеном? — потребовал он от Верона.
— Я ничего с ним не делал, лорд Бертос, — сообщил ему Верон.
— Я требую объяснений! Как он был ранен? Почему его не лечили?
— Я имею право отказать в лечении любому мужчине, который угрожает моему Дому, — Грим медленно встал, глядя на Бертоса.
— Он — мой потомок! — закричал Бертос.
— Который напал на мою Королеву! — рев Грима пронесся сквозь Ассамблею.
Его ярость была осязаема, так что никто не усомнился в его чувствах к Лизе.
— Вы отправили Лукена и одиннадцать воинов в Люду, чтобы похитить мою Королеву и потомство!
— Они никогда не должны были быть твоими! — закричал Бертос, ища поддержки у других лордов. — Лорды, независимо от того, что здесь произошло сегодня, независимо от того, какие ложные обвинения были выдвинуты, я всегда действовал в наилучших интересах Империи. Женщину нужно было доставить на Торниан, на Церемонию, дабы обеспечить соблюдение закона, предоставив одному из вас шанс на отпрыска.
— А как же изнасилование и смерть Королевы Лизы поспособствовали бы этому, лорд Бертос? — уточнил Верон смертельно тихим голосом.
— Я… Я не знаю, о чем вы говорите! — огрызнулся Бертос.
— То есть Вы сейчас заявляете, что отправили своих воинов в Замок Луанды с целью похищения трех женщин, не зная, что с ними делать? — недоверчиво переспросил Верон.
— Мой приказ заключался в том, чтобы она предстала перед Ассамблеей, чтобы соединиться с достойным мужчиной!
Верон повернулся к Корину.
— Какой приказ вы получили? — спросил он.
— Лорд Бертос сообщил нам, что мы должны сопровождать Лукена на Люду, чтобы забрать женщин. Он приказал мне подготовить корабль, пока он и другие планировали, как это сделать.
— Вот! Поняли! — воскликнул Бертос, указывая на Корина. — Я невиновен!
— Тогда кто ответственен за жестокое обращение с Королевой Лизой, пострадавшей от ваших воинов? — потребовал Верон.
— Жестокое обращение? Какое жестокое обращение? — Бертос ухмыльнулся Лизе. — Единственное жестокое обращение, которое я вижу, — это обращение с моим потомком!
— Император Рэй, у меня есть официальное заявление целителя Хадара о травмах, полученных не только Королевой Лизой, но и двумя Элитными Стражами, которые ее защищали, — Верон поднял отчет.
— Я протестую! Это не ответ на вопрос, — заявил Бертос.
Он не позволит обнародовать это.
— Целитель Хадар, сир, — Верон обернулся к Рэю. — По просьбе Королевы Лизы он сопровождал ее на «Рапторе» и сможет ответить на любые вопросы, заданные этой Ассамблеей. Я надеялся, что это не будет необходимо ради сохранения конфиденциальности Королевской жизни.
— Я имею право допросить своего обвинителя! — возразил Бертос.
— Капитан, пригласите Хадара, — приказал Рэй. — Сейчас же! — ярость Императора вырвалась из-под контроля.
— Да, сир, — Верон поклонился. — Целитель Хадар, сообщите о травмах, полученных в результате нападения на Королеву Лизу.
— Ваше Величество, меня вызвали в Королевский сад для лечения раненых охранников. По прибытии я обнаружил восемь мужчин, шесть убитых, два тяжело раненых. Воин Ион и воин Нэрн были немедленно помещены в регенераторы. Иону потребовалось почти три часа глубокой регенерации.
— Вы здесь, чтобы сообщить о травмах самки, — возразил Бертос, заработав сердитые взгляды многих воинов.
— Мне сообщили, что Королева была ранена, но потребовала сначала осмотреть ее гвардейцев. О них был ее первый вопрос, когда я вернулся почти три часа спустя.
Все мужчины недоверчиво уставились на Лизу, женщины всегда были первыми, мужчины не могли лечиться раньше них, особенно гвардейцы.
— Очевидно, ей просто нужно было успокоиться, — громко заявил Бертос, пытаясь отвлечь внимание от слов Хадара.
— Вы совершенно не правы, лорд Бертос, — сердито обернулся к нему Хадар. — Королева очень пострадала, на ее правой щеке была обширная гематома, губы разбиты от удара, и на каждой руке были синяки в форме пальцев, — Хадар продемонстрировал на своей руке, как именно была схвачена Лиза. — Ссадины на коленях от удара о землю. Горло сдавлено и опухло, её душили, когда она закричала о помощи, — Хадар заколебался, не желая раскрывать остальное.