Груз слоновой кости
Шрифт:
Карликовый моклек осторожно обнюхал хоботом высушенные тела, фыркнул от отвращения и медленно потрусил следом за рыцарем, воровкой и куклой.
– Я тебе не леди, – сказала Тира, помогая Сэру Герварду снять засов с ворот. – Я Вор Шестого Круга из Гильдии Воров Куокроша, Лесемба и Навиланагонишом!
– Мне казалось, ты про Седьмой Круг говорила, – сказал Сэр Гервард.
– Когда вернулась бы со статуэтками, получила бы повышение наверняка, – ответила Тира. – На самом деле не ожидала таких сложностей типа божеств.
Когда они открыли ворота, сверху спрыгнул Мистер Фитц.
– Там какая-то
Дом Монтола располагался на невысоком холме рядом с бухтой, так, чтобы он мог следить за прибытием и отправлением его кораблей, основы его богатства. Мощеная дорога вела к большой полукруглой причальной стенке, у которой к пирсам, торчащим в бухту, будто пальцы руки, были пришвартованы четыре корабля. Еще пара кораблей стояла поодаль, пузатые торговые когги, на якорях, защищенные волноломом, длинной грядой огромных камней, защищавших всю бухту от волн. Уходящая в море оконечность волнолома заканчивалась шестиугольным фортом, построенным для защиты порта от нападений вражеских флотов и пиратов. В форте стояли орудия, способные стрелять калеными ядрами, а также огромная мортира посреди него, способная выстреливать разрывные заряды размером с бочку и похожая на толстого паука в норе. Вот только, как и многие гражданские здания в Куокроше, форт пребывал в запустении, и полноценный гарнизон размещали в нем лишь при наличии очевидной угрозы. Важные шишки из городского совета не желали признавать, что в таком случае можно и опоздать.
Сэр Гервард, Мистер Фитц, Тира и карликовый моклек бежали по дороге в сторону бухты, будто тени в ночи. Луна ярко освещала улицы серебристым светом, отражаясь от луж, оставшихся после недавнего ливня, выхватывая из темноты лежащих у дверей портовых складов пьяниц. Пьяниц, которые поутру вполне могли оказаться грудами пыли внутри лохмотьев.
– Оно должно искать корабль, – крикнул Сэр Гервард. – Но сейчас ветер с моря, прилив, корабль не сможет выйти из бухты.
– Не под парусом, – ответил Мистер Фитц. Показал вперед, на дальний причал, где звучали крики. Внезапно крики оборвались, а желтый свет фонаря погас. У причала виднелся неясный силуэт длинного, но относительно невысокого корабля с одной коротенькой мачтой посередине.
– Гексарема? – спросил Сэр Гервард, прыгая в сторону, чтобы обежать особенно глубокую лужу там, где не было камней в мостовой. Главный корабль Куокроша, пережиток прошлого, выходивший в море на веслах раз в год, когда Гранд-Мэр исполнял ритуал, бросая в воду корзины со специями, вином, тканями, копченой селедкой и очень небольшим количеством серебряных монет. За корзины бросались в драку челночники, рыбаки и жители прибрежных районов, в радостном беспорядке, выражая почтение древности, когда город был всего лишь деревней людей, подбиравших остатки от кораблекрушений.
– Но там нет ни гребцов, ни команды, – сказала Тира, с легкостью бежавшая наравне с Сэром Гервардом.
– Если божество уже обрело достаточную силу, оно сможет двигать веслами с помощью энергии, – сказал Мистер Фитц. – И это меня радует.
– Радует? – переспросил Сэр Гервард. – Если оно достаточно сильно, чтобы выгрести гексарему в шестьдесят гребных банок против ветра и прилива, по моим понятиям, оно очень сильное!
– Это показывает определенную глупость и зацикленность на одной цели, – сказал Мистер Фитц. – Оно хочет вернуться в Асантра-Лурр, не зная или не придавая значения тому, что царства уже нет, а до него тысячи лиг.
– Вы о чем? – спросила Тира. – Про Монтола, что ли?
– Монтола больше нет, есть лишь вместилище для божества, – ответил Мистер Фитц.
За разговором они добежали до причала, выбежав с мостовой на гладкие доски настила. Двое часовых в ливреях городской стражи нервно поглядели на них, держа в руках алебарды, на лезвиях которых были фонарики. Они стояли над высушенным сморщенным телом своей сослуживицы, которое застыло с руками, закрывающими лицо, будто пытаясь защититься от набросившегося на нее ужаса.
– Кто… кто идет? – запинаясь, спросил один из них.
– Друзья, – ответил Сэр Гервард, пробегая мимо, на мгновение забыв, что он с ног до головы покрыт сажей, босой, с кинжалом в руке и в сопровождении магической куклы, воровки и карликового моклека-альбиноса.
– Хорошо, – дрожащим голосом отозвался стражник. – Это, проходите, друзья, – добавил он громче.
Впереди раздался громкий скрежет дерева по бронзе, давно не двигавшегося, и плеск воды. Весла по правому борту гексаремы разом поднялись из воды. Левым бортом корабль был причален к пирсу.
– Мы должны запрыгнуть прежде, чем она отойдет, – сказал Сэр Гервард, ускоряя бег и громыхая босыми ногами по доскам. Весла гексаремы стукались одно о другое, но постепенно поднимались и выравнивались. Сквозь весельные порты были видны энергетические щупальца ярко-фиолетового цвета. Божество пыталось приладиться к управлению всеми веслами сразу, так, будто целая команда осьминогов, перебирающая зубочистки.
– Мы хотим быть на одном корабле с тем, что это все творит? – спросила Тира.
– Ум и силы божества всецело заняты тем, как привести в движение корабль, – сказал Мистер Фитц, запрыгивая на плечо Сэру Герварду, когда их бег стал слишком быстр для его коротких ног. – Пока оно сосредоточено на этой задаче, у нас больше шансов отправить его туда, откуда оно явилось.
– Почти успели! – сказал Сэр Гервард, тяжело дыша и запрыгивая на трап. Побежал дальше, не обращая внимания на то, что весла по правому борту глубоко погрузились в воду и двинулись назад. Гексарема заскрипела, отходя от причала по диагонали, швартовы на носу и корме натянулись, как струны, и загудели. Раздался громкий удар, когда упал трап. Карликовый моклек спрыгнул с него в последнее мгновение, и палуба загудела, будто огромный барабан, под упавшим на нее весом.
– Почему моклек все за нами бежит? – спросил Сэр Гервард, которого едва не раздавило в результате прыжка этого толстокожего.
– Я ее попросил, – ответил Мистер Фитц. – Как я уже сказал, она может оказаться очень полезной. Пора сделать заявление. У нас есть пара минут, поскольку пока божество не осознает нашего присутствия, сосредоточившись на том, как побыстрее выйти из бухты.
Весла по правому борту снова поднялись и опустились. С громким, как выстрел, щелчком порвались швартовы, и гексарема отошла дальше от причала, достаточно, чтобы выставить наружу весла по левому борту, тоже управляемые энергетическими щупальцами.