Хаггопиана и другие рассказы
Шрифт:
Он часто рассказывал мне историю об этих гробницах с сокровищами, но никогда не говорил о том, как туда добраться, вплоть до самого конца, прежде чем испустить последний вздох. И тогда я понял, что он сказал правду, ибо какой смысл лгать перед смертью? Он знал, что ему конец, и ему нечего было терять.
Мне тоже нечего было терять, и потому я при первой же возможности сбежал. Это нелегкая задача, Тарра Хаш — бежать из серных ям. Я оставил после себя троих мертвых стражников, а четвертого сделал калекой, но в конце концов оказался на свободе. И мне было куда бежать.
С
— Что? — грубо прервал его Тарра. — Ха! Можешь забрать все свои хваленые сокровища, Хадж Дизм, и счастливо оставаться. Я последовал за тобой лишь из-за своего проклятого любопытства, и жалею о собственной глупости!
Дизм снова усмехнулся, но на этот раз более мрачно.
— Что ж, ты наверняка слышал, что любопытство сделало с кошкой?
Тарра кивнул, едва не застонав от бессильной злобы. Глубоко вздохнув, он стиснул кулаки, так что напряглись мышцы на руках, и сказал:
— Но я также слышал, что у кошек девять жизней. Уверяю тебя, Хадж Дизм, в одной из них некая крыса обязательно попадется коту в лапы!
— Хватит, хроссак! — проворчал старик. — Что я слышу? В своем незавидном положении ты еще осмеливаешься угрожать? Полагаю, ничего хорошего нашим будущим отношениям это не сулит! Так что думай, что говоришь. Лучше дай мне закончить, прежде чем еще глубже увязнуть в трясине. Видишь ли, я человек благоразумный, и, несмотря на все твое предательство, я…
— Предательство? — снова прервал его Тарра, не веря собственным ушам.
— Конечно! Разве ты не пошел следом, когда я ухаживал на закате за верблюдами, и не шпионил за мной? Я думал, что, возможно, ты обнаружишь пещеру за водопадом уже тогда. Но нет, тебя нужно было еще подтолкнуть. И я это сделал — сегодня ночью! Я знал, что ты последуешь за мной, — и так оно и случилось. Любопытство, говоришь? Думаешь, я поверю? Я что, такой же глупец, как и ты?
— Удивительно! — выдохнул Тарра. — Так, значит, я говорю с убийцей, который сам в этом признался?
— И неоднократным! — согласно кивнул Дизм. — Их всех следовало убить. Но в любом случае это к делу сейчас не относится. Так что слушай меня… на чем я остановился? Ах, да…
Я путешествовал вместе с караваном, удаляясь все дальше от серных ям, а по дороге набирая себе сообщников для охоты за сокровищами. А на полпути вдоль восточного края Лохми на нас напали горцы. И их было много. Возможно, в иной ситуации проводники, которых я перевербовал, остались бы, чтобы сражаться и умереть за своего законного хозяина, но теперь у них был новый хозяин, пообещавший им богатства. И снова сработал старый принцип, Тарра Хаш, а именно: бедняк рискует всем ради крайне малого, но жажда богатого к жизни намного сильнее, ибо ему есть ради чего жить. Так было и с проводниками — мои нашептывания пробудили в них глубинные желания, поставив перед выбором:
— Ты заманил этих предателей сюда, — кивнул Тарра, — бросив караван на милость горных варваров. Очень хорошо, и где же теперь твои последователи?
— Увы, не знаю, — ответил Дизм, и хроссак почувствовал, как тот пожал плечами. — Кроме того, что ты сейчас ближе к ним, чем я.
— Что? — вздрогнув, Тарра огляделся вокруг в мерцающем свете гаснущего факела. Лежавший на полу факел Хаджа уже давно погас. — Хочешь сказать, что они здесь, внизу?
— Где-то там. Большего я сказать не могу, я довольно давно их не видел… — на этот раз голос Дизма прозвучал по-настоящему мрачно.
— Ты имеешь в виду, что с ними случилась какая-то беда, а ты не попытался найти их и спасти?
— Что? Спуститься туда? — Старик изобразил притворный ужас. — Разве я не объяснял? Ты говоришь с человеком, который три долгих года трудился в серных ямах, забыл? И ты думаешь, что я добровольно позволю заключить себя в новую темницу? Ибо она наверняка свела бы меня с ума! Нет, Тарра Хаш.
И снова хроссаку, несмотря на всю его отвагу, стало не по себе.
— Ты уморил их голодом! — бросил он, сплюнув в пыль.
— Вовсе нет! — возразил Дизм. — На самом деле я хорошо их кормил. В избытке мяса и рыбы, и воды тоже, если она им требовалась. Я обещал им, что они получат еду каждый раз, когда наполовину наполнят это ведро золотом и драгоценными камнями. Если больше, то веревка могла порваться. А если дать им более прочную, то они наверняка бы по ней выбрались. Так или иначе, они не голодали, и я исполнял свое обещание…
— И это было их единственной наградой — пока они работают, ты будешь их кормить? — Тарра с отвращением покачал головой. — Ты называл их «молодыми бойцами». Скорее уж — перепуганные щенки.
— О нет, — ответил Дизм. — Надо признать, их побуждал работать не только голод.
От его слов, произнесенных негромко и бесстрастно, у Тарры пробежал мороз по коже. Помолчав, он ответил, стараясь говорить как можно более ровно:
— Что ж, в таком случае скажи, старый лис, что еще побуждало их трудиться? Или лучше ответь прямо, как они умерли.
— Я скажу тебе две вещи, — спокойно проговорил Дизм, — насчет их награды. И еще одну, насчет моего возраста, ибо лис вовсе не стар. Да, я выгляжу старым, ибо серный пар разъел мои горло и легкие, а кожа моя пожелтела, но я не стар. Да, мой живот распух от голода, а руки и ноги стали узловатыми от тяжкого труда. Но на самом деле я ненамного старше тебя, Тарра Хаш, и это горький, но факт.
— Я уже сам это отметил, — сказал Тарра, — но…
— Но дай мне договорить! — на этот раз резко прервал его Дизм. — Ты хотел знать про награды? Очень хорошо. Первое: я собирался добыть четыре полуведра сокровищ, всего четыре, а затем спустить лестницу и позволить им выйти, после чего каждый из нас троих получил бы свою долю. Второе: чем быстрее они работали, наполняя ведро, тем лучше для них, ибо время их, вероятно, было… ограниченно.