Харон обратно не перевозит (сборник)
Шрифт:
Когда я натягивала одежду на себя, зазвонил колокольчик, и он звонил и звонил, пока леди не подняла что — то со стола. И она стала говорить, как будто перед ней был еще кто — то… Я испугалась, и холодный пот потек по моему лицу.
Леди сказала: «Тебе жарко?» и нажала что — то на стене. Послышался шум, и из стены в комнату стал дуть холодный ветер. Она нажала еще одну маленькую штучку, и с потолка полился свет! Глаза Дебби были испуганные и дикие — она снова созерцала все эти восхитительные чудеса, которые некогда ошеломили
— Она взяла в губы что — то длинное и белое, и из ее руки выпрыгнуло пламя, и вокруг ее лица стал виться дымок. И она подошла к другой стене и что — то подвинула, и комнату заполнила музыка!
Дебби прижимала крепко сжатые кулачки к груди.
— И на этой же стене стала двигаться и петь леди!
Она уже почти шептала.
— Совсем крошечная леди, не больше моей руки, и она двигалась на стене — на стене!
— Дурочка, дурочка Дебби, — прошептала Хеппи. Остальные дети окатили ее гневными взглядами. Эта не вовремя поданная реплика могла лишить их конца истории. Но, по счастью, Дебби была погружена в воспоминания.
— Я страшно испугалась. Я побежала. Я выбежала из дома и побежала дальше, к цветам. Я слышала, как леди зовет меня и как громко поют маленькие человечки. Я побежала по своим следам среди цветов, и я опять споткнулась…
— О корень, — Эдвард ухмыльнулся остальным детям.
— О складку, — настаивала Дебби.
— О камень, — дразнился Эдвард.
— О морщину! — голос Дебби был придушенным от злости.
На секунду все затихли. Затем Хеппи принялась напевать:
— Дурочка Дебби! Дурочка Дебби!
Дебби безнадежно, отчаянно завизжала и злобно хлестнула Эдварда ладонью по щеке.
— Вы мне не верите! Вы обещали, что будете мне верить! Вы обещали!
Она тузила съежившегося, парализованного страхом мальчика обеими руками. Другие дети, застывшие в растерянности от такой неожиданной концовки их забавы, в страхе цеплялись друг за друга. Малышка Хрипли ревела, уткнувшись в юбку старшей сестры.
Дебби вцепилась Эдварду в волосы, рывком задрала его голову и отвешивала ему оплеухи. Ее лицо было искажено, глаза сверкали.
— Ты лжец! Лжец!
Леверетти растолкал ребятишек и схватил Дебби за руку.
— Прекрати! — резко сказал он. — Отпусти его!
Но ему пришлось разгибать ее пальцы один за другим, чтобы высвободить волосы Эдварда из мертвой хватки.
Дебби тогда набросилась на него самого, молотя кулачками в его широкую грудь, испуская резкий, прерывистый визг, от которого стыла кровь в жилах и от которого, казалось, должны были порваться ее голосовые связки, Леверетти схватил ее за руки и мотнул головой в сторону застывших неподвижно детей.
— Убирайтесь! — сказал он. — И чтобы это больше не повторялось! Понятно? Если хоть одно слово про то, что здесь случилось, дойдет до старейшин, то я на каждого из вас посмотрю дурным взглядом и наведу порчу. А теперь
Перепуганные дети, спотыкаясь, попятились назад, затем внезапно развернулись и бросились в заросли кустарника, растущего по сторонам тропы. Громкий плач Хеппи выдавал их маршрут в зарослях.
Леверетти отстранил Дебби от себя, спокойно поглядел в ее распухшее от слез, искаженное лицо. Затем коротко хлестнул ее по щеке. Она перестала плакать и, всхлипывая, обмякла. Она упала бы, но Леверетти вовремя ее подхватил. Он усадил ее на ствол поваленного дерева и сам уселся рядом. Он терпеливо ждал, пока она увлажняла его рубашку слезами, до тех пор, пока ее всхлипывания не прекратились и не перешли в прерывистые вздохи.
— Они мне не поверили, — жаловалась она, глотая слезы.
— Естественно, — ответил Леверетти, — и никогда не поверят. Очень глупо с твоей стороны на это надеяться.
Она негодующе дернулась.
— Но ведь это правда. Это случилось в самом деле. Я видела…
Новые потоки слез заструились по ее щекам.
— Возможно, — сказал Леверетти.
Дебби уставилась на него.
— Ты мне веришь?
— Ну, скажем вернее, я не отрицаю того, что это может оказаться правдой, — ответил Леверетти.
— Но ведь никто… даже Майлс…
Она была слегка обеспокоена тем, что на этот раз, когда она произнесла это имя, ее сердце не сжалось, вообще никак не отреагировало. Она закончила почти раздраженно:
— Даже Майлс мне не поверил.
— Тогда зачем быть такой упрямой и продолжать трепаться направо и налево?
Щеки Дебби порозовели. Она сказала обиженно:
— Они все время мне не верили. Говорили, что я врунишка. Но это правда. До последнего слова — все правда. Они должны были мне поверить!
Ее голос дрогнул, и глаза снова наполнились слезами.
— А теперь я стала изгоем. Меня уже не считают в общине своей.
Она уткнулась лицом в ладони.
— Даже если я перестану рассказывать об этом, то отношение ко мне уже не изменится. До тех пор, по крайней мере, пока они мне не поверят.
— А они никогда не поверят.
Голос Леверетти ничего не выражал. Некоторое время оба молчали.
— Что ты знаешь обо мне? — внезапно спросил он.
Дебби уныло поглядела на него. Рукой она теребила спутанные волосы надо лбом.
— Только то, что ты три года отсутствовал и вернулся переменившимся.
Леверетти коротко рассмеялся.
— Они меня теперь тоже не любят. Они были снисходительны ко мне, когда я был веселым, беззаботным шалопаем, а теперь говорят, что мои глаза околдованы. Это так. Я тоже теперь не свой для них. Сдается, мистрисс Уинстон, мы с вами сидим в одной дырявой лодке!
Он поддразнил ее слабой улыбкой.
— Вот что мы получили за то, что не смотрели под ноги…
— Мы? — Дебби подняла к нему взволнованное лицо.