Хайямиада Рубаи (дословный перевод)
Шрифт:
Кто-то будет любоваться травой, что прорастет из нашего праха?
[org-0532] [mik-0003]
Хайям! К чему так сокрушаться из-за грехов?
Есть ли хоть какая польза от страданий в
Если нет прегрешений -- нет и прощенья,
Прощенье-то и возникло из-за грехов. Так зачем скорбеть?
[org-0603] [pli-0115],[ily-0001]
Какая польза от нашего прихода и нашего ухода?
И где основа и уток надежд нашей жизни?
Столько голов и ног красавиц мира
Сгорают и превращаются в прах, -- где же дым?
[org-0605] [ban-0029],[por-0001]
У того замка, который когда-то подпирал небосвод,
А государи падали ниц у его портала,
Увидел я горлицу на зубцах его башни,
Она сидела и кричала: Ку-ку? Ку-ку? (Где? Где?)
[org-0640] [fit-0098],[tho-0181]
Хотел бы я, чтобы бог переиначил этот мир
И сделал бы таким, чтобы видел я его другим.
Или вычеркнул бы мое имя из Книги рока.
Или увеличил бы своим таинством мой удел.
[org-0662] [der-0392],[rum-0076],[str-0082]
Если прославишься в городе -- ты худший из людей,
Если уединишься в уголке -- ты у всех на подозрении,
Будь ты Ильяс или Хызр -- все равно для тебя лучше,
Чтобы тебя никто не знал и тебе -- не знать никого.
[org-0664] [pli-0240],[ban-0046]
Сказал шейх блуднице: "Ты пьяна, [Ш-006]
Поминутно попадаешь в сети новых соблазнов".
Сказала: "О шейх, я вправду такова, как ты говоришь, [Ш-006]
Да ты таков ли, каким показываешь себя?"
[org-0681] [fit-0007],[tho-0009]
Распустились цветы, принеси вина, виночерпий,
Откажись от аскетизма, виночерпий!
До того, как смерть устроит засаду, ты в оставшиеся дни
Стремись к чаше рубинового вина и подруге, виночерпий!
[org-0690] [der-0203],[fit-0080],[tho-0111]
Две сотни ловушек ты расставил на моем пути,
Ты говоришь: убью тебя, если наступишь на них.
Сам ты расставил ловушки и всякого, кто наступит на них,
Ловишь и убиваешь. И ослушником зовешь.