Хочешь жить - не рыпайся
Шрифт:
— Я сосредоточился на лоббистской фирме, через которую сенатор вроде бы получил взятку.
— «Баггер организейшн». В конторе у меня есть их досье. Я скажу Мэйбл, чтобы она послала его к вам домой. С курьером.
— Хорошо.
— Вы думаете, там есть за что ухватиться?
Я кивнул.
— Скорее всего. Завтра в десять часов утра я попробую это выяснить.
— И кого вы хотите прижать к стенке?
— Уэйда Моури Баггера.
— Самого полковника!
— Вот-вот.
— Скользкий тип.
— К таким я привык.
— Хорошо.
Я поднялся.
— Вы правы. Если не произойдет чего-то экстраординарного, увидимся в день выплаты.
— Я рад, что вы не забываете о нас.
Лейтенант Синкфилд, из отдела убийств городской полиции, мужчина моего возраста, курил сигарету за сигаретой, то есть в день ему требовалось как минимум четыре пачки. В сравнении с ним я почувствовал себя суперменом, поскольку бросил курить два года тому назад.
Я рассказал Синкфилду и его диктофону все, что знал о смерти Каролин Эймс. Потом мы посидели в молчании в мрачной комнатке на третьем этаже здания полицейского участка, расположенного по адресу Индиана-авеню, 300. Лейтенант Синкфилд, вероятно, пытался найти вопрос, который еще не задал мне, а я убеждал себя, что мне совсем не хочется курить.
— Сколько ей было лет? — спросил я. — Двадцать три?
— Двадцать два. Исполнилось в прошлом месяце.
— Есть какие-нибудь идеи?
Во взгляде его синих глаз не нашлось место ничему, кроме подозрительности. Волосы его тронула седина, но они не поредели. Даже улыбка, и та выходила у него подозрительной.
— Какие идеи? — спросил он.
— Насчет того, кто ее убил.
— Абсолютно никаких. У нас есть только вы, и никого более.
— Негусто.
Он вроде бы согласился со мной, и комната вновь погрузилась в молчание, пока он не затушил очередную сигарету.
— Кто-то побывал в ее квартире.
— Интересно.
— Да. Все перевернули вверх дном. Возможно, искали пленки, о которых вы упоминали. Это не ограбление. У нее был переносной цветной телевизор. Его не тронули, только сняли заднюю стенку, чтобы посмотреть, не спрятано ли чего внутри. Мы нашли два диктофона. Один из тех, что подсоединяются к телефонному аппарату.
— Где она жила?
— В Джорджтауне. На Эр-стрит. Отличная квартирка. С настоящим камином, просторной кухней. Рента, полагаю, обходилась ей в мое двухнедельное жалование.
— Похоже, она могла себе такое позволить.
— Что вы имеете в виду?
— Хочу сказать, что у нее была богатая мамочка.
— И папочка, — добавил Синкфилд. — Он тоже не страдал от нехватки денег. Я бы не стал возражать, если б моя жена подарила мне миллион долларов. Не стал бы, будьте уверены. Вы не женаты, так?
— Уже
— Считайте, что вам повезло, — он помолчал, вероятно, подумал о своей семейной жизни. — Догадайтесь, что подарила мать Каролин Эймс на двадцать первый день рождения?
— Миллион долларов.
Синкфилд, надо отметить, удивился.
— Вы, значит, кой-чего наковыряли?
— Конечно, я же собираю материал.
— Миллион положен на ее счет в банке. И до тридцати лет она может снимать только проценты. Как вы думаете, сколько набежит за год?
— Точно не знаю. Не меньше шестидесяти тысяч. Возможно, даже семьдесят пять.
— Тяжелая жизнь, не так ли? Шестьдесят тысяч долларов в год. Одному-то человеку.
— Я бы не отказался проверить, возможно ли это.
Синкфилд нахмурился.
— Старина Сайз, должно быть, неплохо вам платит. Зарабатывает он прилично.
— Мое жалование и близко не лежит с шестьюдесятью тысячами.
— Вы получаете половину?
— Меньше половины.
Синкфилд перестал хмуриться. От моих слов настроение у него улучшилось. Похоже, он даже решил, что может проявить великодушие, поскольку мои доходы не шибко отличались от его.
— В ее квартире мы нашли кое-что интересное.
— Что именно?
— Завещание. Не так-то часто двадцатидвухлетние пишут завещания. В двадцать два года думаешь, что будешь жить вечно, и еще пару недель.
— А много среди ваших знакомых двадцатилетних, у которых на счету лежит миллион долларов?
— Не много, — признал он. — Скорее, ни одного.
— Когда она его написала? — спросил я.
Синкфилд кивнул.
— В этом, возможно, что-то есть. Три недели тому назад.
— Кому она оставила деньги?
— Экс-сенатору. Своему отцу.
— Значит, один подозреваемый у нас есть.
— А не пора ли вам домой, — огрызнулся Синкфилд.
Глава 6
Разгоревшуюся ссору я бы оценил шестью баллами по шкале Лукаса для измерения силы семейного конфликта. Может, даже и семью.
Началось все вечером, когда, вернувшись домой, я допустил ошибку, рассказав Саре об интересном происшествии на Коннектикут-авеню, участником которого я чуть было не стал.
Она поначалу встревожилась, так встревожилась, что настояла на том, чтобы мы немедленно поднялись в спальню, где бы она могла утешить меня известным ей способом. Я не устоял, и мы сорок пять минут утешали и успокаивали друг друга в постели.
А вот потом вспыхнула ссора. Она набирала силу с каждым выпитым «мартини» и произнесенным Уолтером Кронкайтом словом, достигла пика за обедом (отбивные, овощной салат, тушеная морковь), а к вечеру тлела угольками отдельных реплик. К завтраку (сваренные вкрутую яйца, недожаренная ветчина, пересушенный гренок) мы оборвали все каналы общения, за исключением шуршания газеты да шарахания чашки об стол.
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)