Шрифт:
Посвящается маме и папе – со всей моей любовью
«Ад пуст! Все дьяволы сюда слетелись!»
Глава 1
Понедельник, 2 октября 2017 года
Лил дождь. Ладонью заслоняя глаза от хлещущих струй, старший инспектор Эрика Фостер торопливо шла рядом с инспектором Мосс по мощеной набережной, что тянулась вдоль южного берега Темзы. Было время отлива, и река сузилась до бурой ленты. Отступившая
1
У. Шекспир. «Буря». Акт 1. Сцена 2. В переводе Мих. Донского. (Здесь и далее примечания переводчика.)
– Старший инспектор Фостер. Через пару минут будем на месте.
Еще не окончился утренний час пик, а уже темнело: опускался мглистый туман. Они ускорили шаг, минуя представительство IBM и светлое приземистое здание ITV Studios. Здесь набережная резко поворачивала вправо, расширяясь в обсаженный деревьями бульвар, который вел к Национальному театру и мосту Хангерфорд.
– Это там, внизу, босс. – Тяжело отдуваясь, Мосс замедлила шаг.
Футах в десяти ниже, у того места, где набережная поворачивала вправо, на покрытом светлым песком пятачке насыпного пляжа, обнажившегося во время прилива, толпилась небольшая кучка людей. Эрика потерла зашитый бок. В ней было больше шести футов [2] , и она возвышалась над Мосс; ее мокрые от дождя короткие белокурые волосы липли к голове.
2
6 футов = 182,88 см.
– Курить надо меньше, – заметила Мосс, глядя на Эрику снизу вверх. Она откинула с глаз мокрые рыжие пряди. Ее пухлые щеки раскраснелись от бега, само лицо было усыпано веснушками.
– А тебе – меньше увлекаться батончиками «Марс», – парировала Эрика.
– Я и не увлекаюсь. Один на завтрак, один на обед, ну и один на десерт после настоящего ужина.
– Вот и я так же с сигаретами, – улыбнулась Эрика.
Они подошли к каменной лестнице, спускавшейся к Темзе. На ней через определенные интервалы виднелись въевшиеся отметины прилива; последние две ступеньки были скользкими от водорослей. Пляж, четыре метра в ширину, резко обрывался там, где пенилась грязная бурая вода. Эрика с Мосс показали свои удостоверения, и люди расступились, пропуская их туда, где сотрудница службы специальных констеблей [3] стояла на страже большого потрепанного чемодана из коричневой ткани, наполовину утопавшего в песке.
3
Служба специальных констеблей (Special Constabulary) – добровольческое подразделение сил регулярной полиции. Специальный констебль работает в свободное время на безвозмездной основе. Обладает всеми правами сотрудника регулярной полиции, как находясь на дежурстве, так и вне его.
– Я пыталась их отогнать, мэм, но не хотела оставлять находку без присмотра, – объяснила молодая женщина, глядя на Эрику сквозь пелену дождя. Она не отличалась ни ростом, ни крепким сложением, но взгляд у нее был твердый.
– Вы здесь одна? – осведомилась Эрика, посмотрев на чемодан. Из рваной дыры на боку торчали два раздутых белесых пальца.
Констебль кивнула.
– В одном из офисных зданий сработала сигнализация, и мой напарник, с которым я дежурила, пошел туда разбираться, – ответила она.
– Это не дело! – возмутилась Мосс. – Спецконстебли всегда должны дежурить по двое. То есть вы во время ночной смены в центральном Лондоне остались одна?
– Так, Мосс… – начала Эрика.
– Да что «так», босс? Не дело это. Они же добровольцы! Почему нельзя выделить средства на увеличение штата кадровых полицейских?
– Я пошла в специальные констебли, чтобы набраться опыта и стать сотрудником регулярной полиции…
– Нужно убрать отсюда посторонних, пока не затоптали все улики, – перебила ее Эрика.
Мосс кивнула и вместе с констеблем принялась оттеснять толпу зевак к лестнице. Эрика заметила у высокой стены на краю пляжа две небольшие ямы, которые выкопал одетый в цветастое пончо старик с длинными седыми волосами. Не обращая внимания на людей и дождь, он продолжал копать. Эрика взяла рацию и стала вызывать патрульных, которые могли бы находиться поблизости. Рация отвечала ей зловещим молчанием. Она увидела, что мужчина в цветастом пончо, игнорируя распоряжения Мосс, продолжает копаться в песке. Эрика отошла от чемодана и, приблизившись к мужчине, потребовала:
– Пройдите со всеми к лестнице.
Он взглянул на нее и снова занялся своим делом, теперь разравнивая кучу песка, которую поливал дождь.
– Прощу прощения, я к вам обращаюсь.
– А кто вы такая? – надменно спросил мужчина, смерив ее взглядом.
– Старший инспектор Эрика Фостер. – Она быстро показала удостоверение. – Это – место преступления. Вы должны покинуть его. Немедленно.
Мужчина перестал возиться в песке и с оскорбленным видом воззрился на Эрику. Выглядело это довольно забавно.
– Вам дозволено вести себя столь грубо?
– Да, если посторонние создают препятствия на месте преступления.
– Но это мой единственный источник дохода. Я имею полное право выставлять здесь свои песчаные скульптуры. У меня есть разрешение, выданное советом Вестминстера.
Мужчина порылся в пончо и извлек на свет ламинированную карточку со своей фотографией, на которой тут же осели капли дождя.
– Констебль Уорфорд и констебль Чарльз… – раздался голос из рации Эрики. Она увидела двух молодых патрульных, спешивших к толпе, что топталась у лестницы.
– Скоординируйтесь с инспектором Мосс. Необходимо перекрыть набережную, на пятьдесят футов [4] с каждой стороны, – отдала она распоряжение по рации и снова сунула ее в карман. Мужчина в пончо все еще протягивал ей свое разрешение. – Уберите.
– Вы не очень-то любезны, – заметил он, с прищуром глядя на Эрику.
– Не очень. И покажусь вам еще менее любезной, если мне придется вас арестовать. Лучше покиньте место преступления, поднимитесь наверх.
Мужчина неторопливо встал с песка.
4
50 футов = около 15 метров.
– Значит, у вас так принято разговаривать со свидетелями?
– Что вы видели?
– Я откопал этот чемодан.
– Он был закопан в песок?
– Частично. Вчера его там не было. Я каждый день здесь рою. Прилив перемещает песок.
– Зачем вы здесь каждый день роете?
– Я художник, создаю скульптуры из песка, – напыщенно заявил мужчина. – Это мое обычное место. Я делаю русалку: она восседает на камне, а рядом выпрыгивают из воды рыбки. Эта скульптура очень популярна у…