Холодные шесть тысяч
Шрифт:
— Досье я прячу в надежном месте, копий нет. Это старинный метод обеспечения сохранности документов. Если вы пойдете к Бадди, я попрошу отца вмешаться. Бадди его боится.
Пит снова защелкал суставами пальцев:
— И это все, что я получу за Даллас?
— В Далласе ничего не случилось. Ты что, новости не смотришь?
Пит ушел. Уэйн снова ощутил позывы к мочеиспусканию. Уэйн побежал в сортир.
18.
(Лас-Вегас, 13 декабря 1963 года)
Снова головная боль, снова глоток спиртного, чтобы ее унять, снова питейное заведение.
Бар «Луна» в отеле «Звездная пыль» — приглушенный свет и «лунные девы» в обтягивающих трико.
Пит прихлебывал виски. «Лунная дева» принесла
Уэйн младший сказал «нет». Это «нет» его задело. Он не любил слово «нет».
Мимо проскользнула «лунная дева» — крашеная рыжуха — темные корни и смуглая кожа. К черту краску — да здравствует натуральный рыжий цвет!
Три дня назад он подыскал Барби постоянную работу — Сэм Джи подсуетился. Встречайте: Барби и «Бейл Бондсмен» [46] .
Постоянная работа — 4 шоу за 6 вечеров — бар «Дворец султана» в отеле «Сахара». Барби сразу стала репетировать. Она сказала: твист уже не в моде. Она сказала: в моде — ненавязчивая попса.
Ниггерская музыка. Новомодный танец «ватутси». Расистам принять к сведению.
Он выгнал бывшего мужа Барби. Он разогнал его трио. Помог Дик Контино. Дик подыскал Барби новое трио: саксофониста, трубача и ударника — из тех, что давно промышляли игрой в клубах. Все как один — педики. Красавчики, как на подбор. Шика-а-арные молодые люди.
46
«Поручители под залог» (англ. bail bondsmen).
Пит их запугал. Пит их предупредил. Сэм Джи тоже замолвил словечко: Барби Бондюран трогать запрещено. Первый раз будет больно. Во второй раз — убьют без вопросов.
Барби Вегас понравился. Отель-люкс и ночная жизнь. Никаких тебе президентских кортежей.
Западный Вегас — звучало неплохо. Западный Вегас был взят под контроль и к пороку готов.
«Зональный метод» сдерживания порока работал. Он попал в Перл в 42-м и убедился в этом лично. Тогда патрульная служба перекрыла некоторые дороги, что воспрепятствовало распространению преступности. Героин продавать вполне можно. Ниггерам его так хотелось. Они будут ширяться, оставаться дома и гадить на собственный коврик.
Мимо скользнула «лунная дева» — крашеная блондинка — темные отросшие корни и «Мисс Клэрол» [47] . Она принесла ему еще арахиса. И записку от Уорда.
Пит залпом допил свой бокал. Пит поднялся в свой номер. Пит достал Гедеонову Библию [48] . Кодовые обозначения покрывали весь текст — по главам и стихам — от «Исхода» до «Евангелия от Иоанна». Он принялся расшифровывать записку, черкая в планшет-блокноте. Цифры стали буквами, буквы — словами.
47
«Мисс Клэрол» — популярная в 1950-е годы краска для волос. Выпускалась фирмой «Клэрол», которая в настоящее время является подразделением компании «Проктер энд Гэмбл».
48
Т. е. экземпляр Библии, изданный ассоциацией христиан-евангелистов «Гедеон», которая занимается бесплатным распространением Священного Писания во всем мире, в том числе через гостиничные номера.
Вот такими:
«КМ приказал. Убр.4 из мотеля. Позвони завтра вечером 22:30 EST [49] . Таксофон в Силвер-Спринге, Мэриленд: BL4-9883».
19.
(Силвер-Спринг, 14 декабря 1963 года)
Превосходно.
Съезд
Рядом — автострада. Видно съезд. Автостоянка в поле зрения. Вереница поздних пассажиров — развозчики молока из Вашингтона.
49
Североамериканское восточное время (англ. Eastern Standard Time — стандартное восточное время) — время, по которому живут восточные штаты США, отстает на пять часов от всемирного времени и на девять часов от московского.
Литтел сидел в своем автомобиле. Литтел смотрел на съезд с магистрали, поджидая дымчато-голубой «форд». Карлос описал ему Эверсола. Высокий парень. На одной ноге — ортопедический ботинок.
21:26. Мимо пронесся экспресс. Одни автомобили заезжали на стоянку, парковались, другие уезжали. Пригородный поезд останавливается в 22:00.
Литтел изучал свои записки. Там подробно говорилось о времени, проведенном Эверсолом в Новом Орлеане. И о пребывании там Ли Освальда. И о судебных заседаниях 1963 года, разоблачающих оргпреступность [50] . Подчеркивалось, что Бобби был их звездой.
50
В октябре 1963 года, в ходе официального допроса, проводимого следственным подкомитетом США, мелкий нью-йоркский гангстер Джозеф Валачи открыто признал существование мафии. Его показания транслировались по американскому телевидению и преподносились широкой публике как сенсационное разоблачение организованной преступности, хотя имели крайне поверхностный и субъективный характер. Тем не менее Валачи стал первым представителем мафии, публично нарушившим омерту — закон молчания, обязательный для всех мафиози.
Мафия паникует. Проходит два месяца. Гибнет Джей-Эф-Кей. Эверсол — не дурак. Он сразу видит в этом сговор.
Литтел взглянул на часы — ровно половина десятого — будем ждать мужчину в ортопедическом ботинке.
На стоянку въехал синий «форд». Литтел включил фары. Литтел резко осветил ими ветровое стекло и решетку радиатора. «Форд» притормозил и остановился. Оттуда выбрался высокий мужчина. На одной ноге у него был ортопедический ботинок.
Литтел включил ближний свет. Эверсол заморгал и споткнулся. Удержал равновесие. Его больная нога согнулась. Но дипломат послужил балансом, и он устоял.
Литтел выключил ближний свет. Литтел открыл пассажирскую дверь. Эверсол захромал к нему — дипломат придавал ему устойчивости — Эверсол плюхнулся на сиденье.
Литтел закрыл дверь. Литтел зажег свет в салоне. Свет окружил Эверсола «нимбом».
Литтел обыскал его. Ухватил его за промежность. Поднял его рубашку. Спустил его носки. Открыл его портфель. Просмотрел его папки. Сунул туда свои заметки.
От Эверсола несло потом и лавровишневым одеколоном. От него разило арахисом и джином.
Литтел спросил:
— Карлос вам что-нибудь объяснял?
Эверсол покачал головой. Дернулись мышцы шеи.
— Отвечайте. Я хочу услышать ваш голос.
Эверсол дернулся. Высокий ортопедический ботинок угодил в приборную доску.
— Я никогда не говорил с Карлосом. Мне звонит тот парень-каджун [51] .
Он говорил медленно. И вовремя моргал. Моргал и укрывался от яркого света. Литтел схватил его за галстук. Литтел резко потянул. Литтел выволок его обратно на свет.
51
Каджуны (англ. cajuns) — французские колонисты из канадской колонии Акадия (Нова Скотия), перебравшиеся в Луизиану. Название произошло от искажения в английском языке названия «Акадия».