Холодный викинг
Шрифт:
И все это время стискивала в ладони бесценную брошь, подаренную Торком. Так путешествие во времени не сон?! Все, что она пережила, было реальным, не воображаемым. И теперь нужно понять, почему все это случилось.
Когда слезы высохли, Руби ступила под душ и позволила теплым струйкам успокоить себя. Позже, словно марионетка, управляемая чьей-то рукой, она шарила в шкафу, пока не нашла то, что искала — черную грацию, подаренную Джеком прежде, чем она создала свою компанию. Руби всегда носила ее в особых случаях. Одевшись, она вернулась в кухню и сделала себе еще кофе.
Было
Руби открыла морозилку и отыскала коробку со слоеным тестом, надеясь, что оно не слишком переморожено. Вынув из шкафчика остальные ингредиенты, она начала печь пахлаву.
— Совсем ума лишилась, — проворчала она себе под нос, разрезая пласт на ромбы. — Думаешь вернуть мужа сладостями?
И внезапно нож замер над еще теплым печеньем. Именно этого она хочет? Вернуть Джека?
Да!
Руби обхватила себя руками и закрыла глаза от облегчения. Наконец-то она видит свет в темном лабиринте бесконечных вопросов! По какой-то одному Богу известной причине ей дана возможность пройти сквозь время и вернуться, чтобы усвоить самое важное и понять суть проблем с Джеком через супружескую жизнь с Торком.
Что, если Бог сыграл с ней недурную шутку, предлагая начать все сначала с мужем, если она усвоит уроки прошлого?
Руби широко улыбнулась и приготовилась к испытанию. Поспешно завернув в пластиковую пленку блюдо с пахлавой, она заперла дверь и уже через минуту была на пути к дачному домику. По дороге она могла вспоминать лишь о том, что произошло, и пытаться понять, как лучше воспользоваться усвоенными истинами.
Когда яркие огни маленького торгового центра привлекли внимание Руби, она, охваченная внезапным вдохновением, остановила машину, сделала несколько покупок и, лукаво улыбаясь, вышла из универмага. Если ее план не сработает, по крайней мере даст повод Джеку хорошенько посмеяться.
Стало совсем темно, когда Руби подкатила к современному остроугольному домику на берегу озера, купленному ею и Джеком десять лет назад. Сбоку стоял «БМВ» Джека.
Выйдя из машины, Руби вздрогнула. Она понятия не имела, что так похолодает, и не захватила пальто. А может, все это нервы.
Руби тихо постучала и вошла, не дожидаясь ответа. Если он развлекается в «компании», пусть будет так.
Джек лежал на диване перед камином, со стаканом шотландского виски в руке, все еще в костюме и белой сорочке. Правда, он снял пиджак и расстегнул две верхних пуговицы рубашки, но выглядел почти так же, как утром. Экран телевизора не светился, но из стереоколонок лилась мягкая музыка.
Услышав стук двери, Джек встал и вопросительно поднял голову.
После всех треволнений дня Руби жаждала броситься в его объятия, но сознавала, что сначала нужно решить много сложных и запутанных задач.
— Какого дьявола ты сюда явилась, Руби?
Он холодно уставился на нее. Сердце Руби упало. Да, это, вероятно, окажется гораздо сложнее, чем она представляла!
— Где она? — слабо осведомилась Руби, хватаясь за первую пришедшую в голову мысль.
— Кто?
— Долли Партон. Я думала, что ты уже успел ее отыскать, — дрожащим голосом объяснила Руби.
Джек вопросительно посмотрел на нее, нетерпеливо переступая с ноги на ногу, и, неожиданно вспомнив все, слегка улыбнулся. Правда, глаза по-прежнему оставались холодными. Он недоверчиво покачал головой:
— Сегодня мне не до Долли Партон. «Джек Дэниелс» [4] куда больше подходит моему настроению.
Руби мгновенно возненавидела себя за этот вопрос.
— Поезжай домой, Руб, — резко приказал он. — Ты уже довела меня до крайности. Не могу ручаться за то, что сделаю…
4
Сорт шотландского виски
— Джек, прости меня. Пожалуйста, давай поговорим о…
— Нет! — ледяным тоном объявил он, хватая ее за руку и насильно потащив к двери. — Я уже сказал тебе днем, что время разговоров окончено. Черт возьми, неужели не видишь, что с меня довольно?
В голосе звучала такая безнадежная тоска, что у Руби заболело сердце. Господи, да нужно быть просто слепой, чтобы не видеть, как сильно она ранила его за эти последние месяцы. Необходимо убедить мужа, что их брак еще можно спасти.
— Джек, пожалуйста, выслушай меня. Со мной сегодня, после твоего ухода, случилось нечто очень важное. Мне необходимо рассказать тебе об этом.
И она, ловко вывернувшись, снова бросилась в гостиную.
— Что именно?
— Знаешь, это похоже на вымысел, — начала Руби, облизывая сухие губы. — Но то, что произошло… Словом, я много думала о нас… и к тому же испекла пахлаву, и если бы еще сварить кофе, мы могли бы посидеть и поговорить.
Руби знала, что несет чушь, но как можно объяснить Джеку путешествие во времени, если тот едва не выталкивает ее из дома?
— Да что, черт возьми, с тобой делается? — взорвался Джек, подозрительно сузив глаза. — Ты выглядишь как-то по-другому.
— Я и есть другая. И именно это пытаюсь тебе объяснить.
Глотая слезы, Руби отправилась на кухню. Ей требовалось несколько минут, чтобы взять себя в руки. В ее планы не входило вызвать жалость к себе.
План! Руби припомнила иной план, в иное время, и что из этого вышло. Боль была так сильна, что она на мгновение прикрыла глаза.
— Ты плачешь? — раздраженно спросил Джек, с шумом выдохнув воздух.
— Нет, — солгала Руби, прерывисто всхлипнув.
— Пожалуйста, Руб, ты знаешь, я не выношу слез.
Он положил руку ей на плечо и, повернув к себе, воскликнул:
— Где ты взяла эту булавку?
— Что?
Руби взглянула на брошь в виде дракона, приколотую на отворот блузки.
— Твой подарок, — не задумываясь ответила она.
— Не морочь голову, Руби. Я в жизни не мог бы позволить себе купить такую вещь. Она стоит целое состояние!
Мрачные глаза пронзили ее осуждающим взглядом, прежде чем Джек отвернулся.
Он ревновал. Странно обрадованная, Руби положила руку на плечо мужа, нежно погладив тонкую ткань, и тихо ответила: