Холодный викинг
Шрифт:
Он молча и долго укачивал ее и наконец нерешительно предложил:
— Может, у нас еще все получится. Только не плачь, милая, а то и я вот-вот заплачу.
— Ты никогда не плачешь, — всхлипнула Руби.
— На это не рассчитывай.
Но чем больше он говорил, тем сильнее рыдала Руби. Ей столько пришлось пережить в этот день: уход Джека, странный сон, Торк и его смерть, приезд в домик на озере и осознание того, что разрыв с мужем неизбежен. Больше она не могла вынести.
Наконец Джек пытался заглушить ее всхлипывания поцелуем.
— Руб… родная… пожалуйста… не плачь… так жаль…
И тут, забыв обо всем, он взял ее голову в ладони и завладел ртом. Когда его язык раскрыл ее губы, чтобы проникнуть внутрь, Руби, что-то пролепетав, подчинилась. Джек, застонав, впился губами в ее губы, и нежный поцелуй сменился жгучим, страстным, опьяняющим.
Хриплые слова любви передавали голод, накопившийся за много одиноких недель. Его губы льнули к ее губам, словно стремясь поглотить, никогда не отрываться, выразить боль и счастье, охватившее их обоих. Руби, забыв о бедах и горестях, отвечала мужу так же раскованно, вкладывая в поцелуй все чувства, которые питала к мужу.
Джек ухитрился, не прерывая поцелуя, стянуть с нее эластичный комбинезон, что оказалось вовсе не легкой задачей. Глаза его расширились при виде черной грации.
— Вот это да, ничего не скажешь, проворчал он.
Когда Руби осталась обнаженной, Джек встал на колени рядом с диваном и впился в ее распростертое тело затуманенными страстью глазами.
— Ты так прекрасна, — едва ворочая языком, выдавил он, касаясь кончиков грудей, и провел ладонью по плоскому животу, властно сжав покрытый тонкими волосами бугорок.
— Вовсе нет, — запротестовала Руби. — Мне тридцать восемь лет… не говоря уже о растяжках и морщинах…
Он нежно приложил к ее губам палец, чтобы заставить замолчать.
— Да, ты прекрасна, счастье мое. Подумай, ведь это наши дети виновники того, что у тебя чуть растянута кожа, а морщинки от смеха… ну что же, я счастлив думать, что сам стал причиной этого, заставляя тебя смеяться время от времени и даря тебе радость.
Он встал, и Руби на мгновение охватила паника при мысли о том, что Джек собирается покинуть ее. Но он подбросил дров в камин и начал медленно раздеваться, глядя в глаза Руби взглядом, полным сожаления, страсти и обещания.
Пламя бросало отблески на мускулистые плечи и впалый живот. Он расстегнул пряжку ремня, потянул вниз молнию брюк и, избавившись от плавок, встал перед ней в гордой языческой наготе, словно древний бог викингов.
— О Джек, мы женаты двадцать лет, а у меня по-прежнему захватывает дух, как только увижу тебя!
— Руби! Ну что ты говоришь!
— Это правда.
И Руби снова расплакалась.
— Иди сюда, — приказал Джек, сгорая от неутолимого голода, и властно протянул руку.
Руби на секунду закрыла глаза, гадая, правильно ли поступает, отдаваясь Джеку, прежде чем они выяснили отношения.
— Ты сказал, что мы можем подняться наверх, затрахать друг друга до смерти и все же не решить своих проблем…
Джек тихо, чувственно рассмеялся.
— Теперь я так не думаю. Давай затрахаем друг друга до смерти и посмотрим, что из этого выйдет.
— Мне бы хотелось, чтобы мы любили друг друга…
Джек пожал плечами и коварно улыбнулся:
— Давай попробуем и это тоже.
Руби встала и очутилась в его объятиях. Сначала они просто стояли рядом, наслаждаясь знакомыми запахами.
— О Руб! — застонал Джек и увлек ее за собой на ковер.
И, прежде чем он начал двигаться, Руби сжала его голову ладонями и прошептала:
— Я люблю тебя, Джек.
— Я тоже люблю тебя, малышка. И всегда любил.
Но времени для слов не осталось: Джек начал сладостный ритм движений, так хорошо знакомый обоим. С каждым резким ударом Руби кричала все громче.
Она не могла различить, достигают ли его волосы лопаток или всего-навсего закрывают затылок, и отблеск ли света играет на мочке его уха или это сережка в виде молнии? Оба, Торк и Джек, слились в одного. И, возможно, навсегда.
Руби и Джек стонали в унисон, извиваясь в судорогах наслаждения.
— Медленнее, — умоляла она.
— Вот так?
— Да… о да!
На лбу Джека, старавшегося двигаться медленнее, собрались крупные капли пота.
— Теперь сильнее, — потребовала она.
— Нет… не двигайся… не смей… черт, ты меня убиваешь!
— Нет, это ты убиваешь меня, — простонала Руби, тихо мурлыча от удовольствия, и, раздвинув ноги пошире, обвила ими талию Джека.
Оба замолчали в порыве страсти. Гораздо позже оба, насытившись, лежали в объятиях друг друга и тихо разговаривали.
— Я так люблю тебя, Джек. Прости за то, что причиняла тебе боль.
— Ш-ш-ш, я тоже люблю тебя. И, внезапно хмыкнув, добавил:
— Руб, мы уже много лет не занимались любовью вот так. Я вновь ощущаю себя восемнадцатилетним.
Руби улыбнулась, не поднимая головы, не желая пока рассказывать о своем загадочном путешествии во времени, но решила немного приоткрыть завесу:
— Сегодня я видела ужасно странный сон, будто мы занимались любовью пять раз за ночь.
— Пять?! — со смехом воскликнул Джек. — И что ты сделала, чтобы такое стало возможным?!
Руби начала искушать его некоторыми описаниями того, что проделывала со своим мужем-викингом.
— Мед? Это идея, — задумчиво кивнул Джек.
Руби, став серьезной, неожиданно объявила:
— Джек, хочу, чтобы ты знал: отныне я буду вдвое меньше времени проводить в «Милых Безделушках».
И почувствовала, как Джек застыл.
— Думаю, будет лучше, если я стану работать не по полдня, а полных три дня в неделю и остальные проводить дома, как считаешь?
— Руб, тебе не обязательно делать это.