Хозяин копья (Легенда о Хуме)
Шрифт:
Хума успел отразить еще два удара.
На миг перед ним сверкнули два красных глаза. Нападающий тотчас занес над головой Хумы кинжал.
Отпрянув в сторону, рыцарь увидел, как призрак, вынув небольшой мешочек, поднял его высоко над собой. Хума стремительно отступил. Сомнений у него больше не было. Как же он не догадался об этом раньше?! Это ведь служитель Моргиона, бога смерти и разорения. Значит, агент Моргиона проник в столицу рыцарей и уничтожил одного, а возможно, уже и двух предводителей рыцарства.
Призрак почему-то
Хума тотчас же отскочил назад, уклоняясь от смертоносной смеси, высыпавшейся из мешочка.
Как только ядовитая смесь попала ему на лицо, призрак закашлялся. Пятясь назад, он споткнулся и упал на скамью, затем медленно-медленно поднялся на ноги.
Хума не осмеливался приблизиться к нему.
— Если вы намерены убить меня моим же собственным оружием, — голос призрака, звучавший нервно и напряженно, показался Хуме чрезвычайно знакомым, — знайте, что сам Моргион защищает своих служителей. Я не хотел вас убивать. Я всего лишь хотел вас усыпить. Но теперь мне не остается ничего иного, как только убить вас.
Хума чуть не выронил меч — он узнал призрака, стоящего перед ним в плаще с капюшоном. И когда служитель Моргиона вытащил из-под плаща кинжал, рыцарь в отчаянии отпрянул назад и замер, опустив меч.
— Достаточно одного укола этого кинжала, чтобы вы мгновенно уснули навеки. Мне остается только слегка уколоть вас.
Служитель Моргиона поднял кинжал, нацелив его острие на горло Хумы. Тот просто не мог заставить себя сопротивляться. Это невероятно. Это немыслимо. Это кошмарный сон, от которого Хума вот-вот очнется!
Агент Моргиона тихо рассмеялся и опустил кинжал. Смех прозвучал эхом в мозгу Хумы так, словно издевался над всем, во что рыцарь верил.
— Я пытался спасти вас, да, пытался, но, увы!
Хума не мог произнести ни слова, они застряли у него в горле. «Ренард, что это должно означать?»
Глава 19
— Вам нечего сказать, рыцарь Хума? — спросил Ренард. — А у нас ведь еще есть время для беседы. Все спят, стены толстые. Нас никто не услышит.
— Во имя Паладайна, Ренард, что это должно означать?
Хума, казалось, видел лицо Ренарда, несмотря на темноту и капюшон, покрывавший его голову.
— Умирая от чумы, я молил Паладайна, Мишакаль, всех богов этого храма о спасении. Они не помогли мне. Я уже не верил, что останусь жив. Мое лицо сейчас многих пугает. Если бы они увидели меня тогда, оно показалось бы им еще более ужасным. Знаете ли вы, что такое алая чума?!
Хума знал: алая чума — самая страшная из всех болезней. Когда вспыхивала эпидемия этой чумы, приходилось сжигать целые деревни. Люди умирали в страшных мучениях, многие в отчаянии кончали жизнь самоубийством.
Название чуме было
— И вот когда я уже не сомневался, что смерть совсем близка, меня посетили не боги, которым я молился, а совсем другой бог, предложивший мне сделку с ним. — Ренард поднял вверх свой кинжал. — Это был Моргион. Только он ответил на мои молитвы, хотя я никогда не обращался к нему. Он обещал избавить меня от страданий, если я стану служить ему. Решиться, Хума, было нетрудно. Я согласился немедленно и с радостью.
Хума молился, чтобы наконец-то очнулся правитель Освал, чтобы рыцари и священники пришли как можно скорее в храм… Но таких чудес не произошло.
Как долго Ренард вынашивал свой план?
Хума скорее услышал, чем увидел в темноте, что Ренард внезапно выхватил меч из ножен. Рыцарю снова и снова пришлось отражать удары Ренарда. Но Хума знал, что среди рыцарей Вингаардской Башни нет равных Ренарду в искусстве фехтования.
Неожиданно Ренард перестал нападать и тихо засмеялся:
— Очень хорошо. Вы сражаетесь не хуже своего отца.
— Моего отца?
Ренард сбросил капюшон с головы, и даже в полной темноте Хума увидел его лицо — таким оно было бледным.
— Да, отца. Именно поэтому я защищал и спасал вас, как вы уже знаете. На вас — метка Моргиона, которая означает, что помеченному ей служители Моргиона не должны ни в коем случае причинять вреда.
Хума вспомнил слова, которые он слышал от слуг Моргиоиа тогда, в руинах. Они видели эту метку и говорили о ней.
— Однако как я был глуп и сентиментален, стараясь защитить своего родственника, — продолжал Ренард.
«Родственника?» Хума замер от предчувствия, что он вот-вот узнает мучившую его всю жизнь тайну: кто был его отцом.
— Вы так похожи, Хума, на моего брата. А мой брат — Дьюрэк, государь из Элдора. Элдор был разорен вскоре после того, как мы с братом вступили в рыцарство. Сейчас от Элдора остались уже одни руины. Я не получил в наследство ничего. Все, имевшее хоть какую-то ценность, досталось моему старшему брату, вашему отцу.
— Замолчите!
Хума яростно замахнулся мечом на человека, предавшего все, во что он верил. На человека, бывшего прежде его другом.
Ренард легко парировал его удар, и они снова опустили мечи.
— Я стал служить Моргиону еще до того, как отец послал нас с братом в столицу Соламнии. Я защитил Дьюрэка меткой, но это не спасло его. Ваш отец погиб в сражении через год после того, как стал рыцарем. Он вместе с небольшим отрядом прикрывал отступление нашей армии; необходимо было хоть на время удержать в наших руках перевал через восточные горы в Хайде — единственный путь, по которому силы Такхизис могли напасть на рыцарей с тыла. Я не попал в его отряд. Прощаясь с ним, я хотел рассказать брату всю правду о себе, но, конечно, не решился. Если бы в то время я хоть что-то знал о его жене и ребенке…