Хозяйка кофейной плантации
Шрифт:
— А сыщик? Да, я был сыщиком, до встречи с Мигелем, но если он захочет, то сам расскажет обстоятельства нашей встречи, — говорит управляющий.
А вот сыщик, это сугубо русское слово. Как рассказывал мой приятель, на Руси в шестнадцатом веке был создан разбойный приказ, как раз для борьбы с бандами. Позже его переименовали в сыскной. Удивительно, что центральный приказ насчитывал всего пять человек. А на местах бандитов ловили наделённые чрезвычайными полномочиями губные (от слова «губить») старосты. С
Получается, что Фернандо мог быть из России? Спросить его напрямик я не могла, но решила наблюдать за ним, вдруг что-то замечу.
— Вернёмся к нашим душегубам, — говорит Фернандо. — Видите, дона Тори, несколько оброненных стрелок сарбакана. Видимо, спешили, нервничали, поэтому и не стали подбирать.
Я наклоняюсь и в траве действительно лежат на разном расстоянии несколько деревянных остро заточенных маленьких стрел.
— Получается, что нападавших было несколько? Смотри, Фернандо, стрелки разбросаны не рядом, а на отдалении друг от друга, — делюсь с ним я своими наблюдениями.
— Всё, верно, дона Тори, — хвалит меня управляющий, — вы очень наблюдательны.
Не скрою, мне приятна похвала Фернандо. Тем более что мы с ним в одной лодке.
— И ещё много кто знал, что мы с тобой собираемся уехать, — говорю я. — Служанки на кухне, конюхи, да даже случайно проходящий раб.
— Да, время на засаду было, особенно если понимаешь, как будешь убивать жертву, — поддержал меня Фернандо. — Не согласен только в одном, случайно проходящих рабов не может быть. У каждого своя работа в доме, на плантации. Поэтому тех, кто работает вне дома, можно смело исключить.
— Кто же так хорошо знает плантацию, что мог устроить засаду?
— Это гораздо проще, чем кажется, — отвечает Фернандо, — Дорога из усадьбы всего одна, поэтому и место для засады выбирать не приходится. В любом случае мы бы проехали это место.
— Тогда нужно искать людей, которые хорошо знают рабов на фазенде, — задумчиво произношу я.
— В самую суть смотрите, хозяйка. Таких людей немного. Ваш несостоявшийся муж, которого я выставил из усадьбы ещё в день свадьбы и дон Смит, на правах старого друга, — говорит Фернандо, прямо смотря мне в глаза.
Такая простая истина выбивает меня из колеи. Я не готова к тому, что дон Смит помогает Верейро. Просто в голове не укладывается. В памяти всплывает ночной разговор, подслушанный в ту ночь, когда, по словам управляющего, Педро не должно было быть на фазенде. Остаётся решить, нужно ли рассказывать о нём Фернандо?
Глава 25
— Давайте-ка отправляться в усадьбу, — недовольный моим молчанием бурчит Фернандо.
А, что я могу ему сказать? Прямо указать на того, кто хотел моей смерти? Просто смешно. Мне-то откуда это знать?
Управляющий не производит впечатление тупого служаки. На и Мигель бы не оставил человека, который не умеет принимать самостоятельных решений.
— Фернандо, я не сильна в расследованиях, поэтому позвольте заняться тем, что меня действительно волнует, — говорю я ему, вскарабкиваясь на лошадь.
— Вас должна волновать собственная жизнь, хозяйка, — наставительно произносит управляющий.
— Меня и волнует, — честно признаюсь я. — Вот только немного другая сторона жизни. Трудовая.
Он вопросительно изгибает бровь с таким выражением лица, будто я сказала непристойность.
— Посуди сам, — я мерно покачиваюсь в такт шага лошади. Фернандо сжимает мои поводья, мне же остаётся только крепко держаться за луку седла. — Меня здесь никто не знает. Приехала издалека и сразу же вышла замуж за Мигеля. Вот при всех этих обстоятельствах ты до сих пор думаешь, что убить хотели меня?
— Представьте себе да, я так думаю. Хотя бы из мести Мигелю. Поверьте, уж у него врагов хватает.
— Не сомневаюсь, — бормочу я. — Дожить до его возраста, да ещё при такой профессии, и не иметь врагов, просто неприлично.
Управляющий хмыкает, но не комментирует моё высказывание.
— Тебе Мигель говорил, что я буду заниматься сельским хозяйством? — Спрашиваю его я.
Он кивает в ответ, а я сильнее сжимаю луку седла.
— Так вот, мне нужны люди для работы, я уже говорила об этом, — напираю я. Я подозреваю, что Фернандо счёл распоряжение Мигеля моей блажью.
— Мне нужно провести расследование, — спокойно говорит управляющий.
— Проводи, я мешать не буду, — поворачиваюсь, чтобы посмотреть на него, — Ты займёшься своей работой, а я своей.
Фернандо стискивает зубы и нервно дёргает поводья лошади.
— Дон Мигель поручил мне глаз с вас не сводить, — сквозь зубы цедит он. — А вы пытаетесь усложнить мне жизнь.
От такой наглости у меня аж дыхание перехватывает. Я открываю и закрываю рот, как выброшенная на песок рыба.
— Давай не будем перекладывать с больной головы на здоровую, — не остаюсь я в долгу. — В этом происшествии моей вины нет, и я не собираюсь подстраивать свою жизнь под расследование.
Мой голос дрожит от возмущения и даже единственное перо шляпки стало дыбом.
— Но, хозяйка, — пытается мне возразить Фернандо.
— Никаких «но», — останавливаю его я. — У меня много планов, нуждающихся в немедленном воплощении. В конце концов, я сама могу пройтись по баракам рабов и выбрать нужных мне.
Пришёл черёд управляющему задыхаться от озвученных планов.
— Это невозможно, — наконец-то голос к нему возвращается голос. — Вы никуда не пойдёте без меня. Дон Мигель велел…