Хозяйка волшебного дома. Книга 2
Шрифт:
— Хорошо.
— И ключики заберите. Зачем мне этот комплект? Пусть уж все у вас будут. Всего вам доброго, Анастасия. До встречи! — выбежала она за дверь.
Глава 65. Лео
Уладил все дела, провел ревизию припасов, затеял реконструкцию своего фамильного гнёздышка — каменной ловушки, древнего замка… Нужен он мне? Кому дань я здесь отдаю? Чести рода, предкам своим, былой славе? Или, может, древней птице, вознесенной в золоченую раму, — фамильному гербу? Смотрит с высоты потолка, будто живая, бдит над кабинетом,
Ей то какое до меня дело? Подвиги прошлого — пыль! Были и были. Что мне с того? Соответствие правилам, бесконечная череда обязательств, вечная забота о благе короны никогда и никого не сделали счастливым.
— К черту все! — крикнул я птице и она, — вот где чудо! — сорвалась из герба, раздробила мощным клювом стекло и вылетела на свободу. Туда, где бушует синее море.
Уж если она смогла, то я тоже смогу!
В кабинет на звон стекл хлынули слуги.
— Герцог! Все ли благополучно?
— Да! Впервые и навсегда, — сорвал с крюка походный плащ, рассовал кошели серебра по карманам. Даже пару золотых бросил сверху, мало ли придется где рассчитаться за помощь со слугой. Все, больше меня в этой ловушке из камня ничто и никто не держит.
Со всех ног бросился в порт, приказал собрать бригантину в недолгое путешествие. Море волнуется, матросы встревоженно глядят в синеву неба. Кругом простор и соленый ветер, несущий мокрую пыль. Дадут то боги, проскочим до шторма. Благо, никто из команды перечить мне не посмел. Даже советом не удостоили, черти. Знают, что бесполезно. Если уж я что-то решил, то знаю, что делаю, и иначе не будет.
Приятно глазу следить за слаженной работой многих сильных мужчин. Крепкие, твердые, надёжные, проверенные и морем, и мною самим. Ни разу команда судна не подводила меня. Да только не на войну собрались мы сегодня, не на торги, и даже не в другую страну. Вдруг ничего не выйдет? Отвергнет меня Анестейша и что тогда? Возвращаться без самого ценного груза обратно сюда? Ну уж нет. Ни за что! Украду, увезу, заморочу! Псом верным ей стану. Но своего больше не упущу.
Понял, что устоять на месте рядом с морем я больше не в силах. Побежал по берегу в лавку купца. Люди смотрят, уступают дорогу. Впервые, наверное, видят, чтоб господин так бежал! Грязь неухоженной дороги скользит под сапогами. Черти б побрали, где нужный мне дом? Все на одно лицо они здесь, — сложены из белых камней. Вон вроде, под серой крышей тот дом, что мне нужен.
Тугая дверь еле поддалась, когда я потянул на себя за кольцо. Странная, конечно, у мастера Пронта тут ручка, да и сам он чудаковатый.
— Кто? Не дадут поспать человеку! Время заполдень, все уже давно разошлись по домам! — грубый, надтреснутый голос. Вон и голова в цилиндре появилась. Одет словно франт на свадьбу самой королевы. Бархатный пиджак, правда, изрядно засален возле манжет.
— Люди спят ночью, после полуночи.
— Глупость! После полуночи я работаю. Ночью кругом стоит
— Ну и дурак! Погляди только, какие у меня сшиты платья! Такие подойдут и королеве. Жаль, фату из чего делать я пока не нашел, — или мне не повезло, или мастер окончательно съехал с разума, — Не везут в наш порт тонкого кружева. А те, что есть ни на что не годятся! Разве что на посмешище рыбам! Надо предложить использовать их рыбакам! Пусть ловят селёдку.
— У нас она не водится. Покажете платья?
— Тебе-то зачем платье, герцог? — сощурился лукавый старик, и в глазах у него заплясали черти, — Растрёпанный, без меча, на голове волосы дыбом? Не ужели? И кто она? Бакалейщица? Вдова? Или служанка?
— Как будто я не мог выбрать женщину, достойную брака.
— Достойную брака мог выбрать. Но влюбиться ты мог только в чертовку. Я же тебя ещё мальком знал. Ты всегда выбирал товар наособицу. Самый редкий и самый странный. Говори, кто продолжит твой род, не стесняйся!
— Ведьма. Зельеварка.
— И все? Что-то ты мне не договорил.
— И дочь самой Морриган.
— Вот теперь я тебя понимаю. Славные пойдут дети.
— Спасибо. Если мои люди не поднимут мятеж.
— Побоятся. Без тебя тут такое творилось, что и вспоминать страшно. На, держи свое платье. Ей подойдёт, — сунул он в руки мне пухлый пакет, похоже, что сшитый из старого паруса. Знать бы ещё, что там внутри.
— Я посмотрю?
— Ты не доверяешь мастеру? Это подарок, нос-то не вороти!
— Я и не собирался, просто… Вдруг моей невесте, — Анестейша к счастью не знает, как я ее теперь называю! — не понравится.
— Я лучше тебя понимаю толк в женщинах, щенок! Бери и топай отсюда! Щенок морской устрицы! — надо помнить, мастер сумасшедший немного. Помнить и терпеть его выходки. Другого такого мастера, чтоб мог наколдовать крепкие паруса во всем королевстве мне не найти. С сумасшедшего спроса нет. Ну, скажем наполовину дурака. Он же в своем деле, значит не полный дурак, а так, полудурок.
— Мне ты ещё паруса.
— С чего вдруг? И трёх месяцев не прошло, как я тебе натягивал прошлые. Изодрал в шторм? Не следил за погодой? От дурной!
— Хочу порадовать невесту. Найдутся алые? — вспомнил я совет Саши.
— Цвета пролитой крови? Это намек невесте на то, во что превратился ее жизнь?
— Тогда золотые?
— У тебя не столько богатств, чтоб жена о них знала.
— Зелёные?
— Ну ты же не ослоухий в конце-то концов!
— Ни какой?
— Глухой, но не эльф.
— Фиолетовые! — вроде все цвета перебрал.
— Черные в белую крапинку!
— Почему?
— Ты зачем женишься, бестолковый? Чтоб с женой сидя рядом, книжки умные читать?
— Вы угадали. Я планировал показать ей несколько трактатов по магии, — глаза мастера округлились и почти выкатились из орбит.
— Дурной. Как есть дурной. Не в отца пошел точно. Старый герцог, я помню, ух! А ты? про ночь молодожёнам никак нельзя забывать! Ты ей жар брачных ночей обещать должен! Пусть хоть помечтает.