Хранитель очарованных комнат
Шрифт:
– Что, во имя всего святого, случилось?
Он возвел глаза к небесам, почувствовав, как облегчение окатило его.
– Миссис Ларкин, у вас голос ангела!
Скрипы и шаги приближались, теперь медленнее. Затем остановились. Сверху зажегся новый свет, наверное, от этой ее зачарованной лампы, и десять пальцев сжали края расщепленных досок пола. Следом в проломе показалось лицо Хюльды.
Она широко распахнула глаза:
– Мистер Фернсби! Что вы там делаете?
С облегчением вздохнув, Мерритт сунул грязные руки в грязные карманы.
–
Она моргнула. Поправила очки.
– Не желаете объяснить, что произошло?
Он не желал, но все равно объяснил, стараясь не углубляться в детали.
Хюльда цокнула языком.
– Я вижу этот ящик. Но, право же, мистер Фернсби, я ведь просила вас не мучить дом.
Дом застонал, будто соглашаясь с ней.
– В свое оправдание могу сказать, – Мерритт старался сохранять непринужденный тон, – что он первым начал.
Экономка постучала ногтями по дереву.
– Давайте посмотрим, смогу ли я вас вытащить.
Она исчезла.
Сложив ладони рупором, Мерритт закричал:
– А вы не можете его магически блокировать или что-то такое?
Где-то в стороне она сказала:
– Вы сейчас под домом, мистер Фернсби. А пространство снизу не заколдовано, и я не могу убедить дом протянуть вам руку помощи. Ну или… доску помощи, что ли.
Ее голос звучал все тише и тише, и вот уже Мерритт ее больше не слышал. Он прождал четверть часа, прежде чем она вернулась.
Хюльда села на пол рядом с дырой.
– К сожалению, я не сообразила привезти с собой веревку.
По ее тону Мерритт не мог понять, считала ли она всю эту ситуацию до нелепого смешной или воспринимала ее крайне серьезно.
– Но даже если бы привезла, я все равно не уверена, что смогла бы вас вытянуть. Надеюсь, карабкаться вы умеете.
Его плечи и локти болели от предыдущих попыток.
– О, я определенно пытался.
В дыру опустилась простыня, привязанная к другой, а потом и к третьей. Эта женщина, видимо, сняла белье с постелей наверху. Удивительно, что дом это позволил, а не просто-напросто столкнул и ее в погреб.
Простыни достали до него, и Мерритт подождал, пока Хюльда найдет, к чему привязать другой конец. Однако он быстро понял, что лезть вверх по простыням – очень сложное дело. Вот спуститься по ним было бы возможно, а хвататься было особенно не за что, если не считать узлов, но когда он добрался до первого, совсем запыхавшись, тот развязался и уронил его обратно в грязь.
– Вот ведь, – пробормотала Хюльда.
– Давайте я еще попробую, – предложил Мерритт.
Хюльда стала спускать простыни, пока он не дотянулся до второй и не привязал к ней первую встречным узлом. Держалось куда прочнее, но писатель был просто не в состоянии подтянуться вверх по этим чертовым простыням, а Хюльда, хоть и пыталась, не смогла затащить его в кухню.
Мерритт стоял в погребе, положив руки на бедра. Он выкопал неглубокую могилку для своего нарастающего отчаяния и наскоро его зарыл:
– Ну, это была хорошая попытка.
Хюльда вздохнула:
– Я чувствую, что это я виновата. Нужно было не уезжать, а отправить послание.
– Тогда мы бы, наверное, оба сейчас здесь сидели.
Она фыркнула.
– Как будто я бы подпустила вас к спичкам! О, – она снова исчезла, в этот раз лишь на мгновение, – держите.
Она протянула вниз какой-то сверток. Мерритт и не сознавал, насколько голоден, пока не увидел, что в нем лежит сэндвич.
Он мигом его съел.
– Спасибо.
– Я также привезла продукты и счет за упаковку и доставку ваших вещей. Ваш арендодатель был довольно уступчив. Мои оставшиеся вещи доставят завтра. Сундуки и все прочее. – Она пожевала щеку. – Может, если вы снимете амулеты, мы бы смогли…
– Нет.
Она нахмурилась, глядя на Мерритта.
– Я начинаю опасаться, что вас из этой ситуации выручит только магия, мистер Фернсби. И, как я уже говорила, дом не имеет власти за своими пределами, а вы сейчас находитесь снаружи. Он, вероятнее всего, ничего не может сделать.
– А может уронить одну из потолочных балок мне на голову и закончить то, что начал, – возразил Мерритт..
Покачав головой, Хюльда сказала:
– По крайней мере, вы теперь осознали, как важна грамотная прислуга, верно?
– Да, – его голос стал тверже. – Поскольку я намереваюсь падать в ямы регулярно, было бы кстати иметь в услужении нескольких магов, способных меня из них доставать.
– Не нужно так об этом говорить, – возмутилась Хюльда. – Работа прислугой – это лучший способ для обездоленных повысить свой статус и заработать неплохие деньги для себя и своих семей.
Мерритт швырнул обертку от сэндвича в грязь.
– Вы говорите как политик.
– А вы, похоже, наслаждаетесь тем, что подмечаете мои причуды.
Миссис Ларкин подтащила поближе свою сумку и стала в ней рыться, но Мерритт уже знал, что там не найдется ничего полезного.
– Несмотря на текущие затруднения, – продолжила она, – мы вас вытащим. А тем временем я спущу вниз одеяло и еду. Мои грузчики прибудут завтра, и мы заручимся их помощью.
– А может, они еще и входную дверь выломают?
Хюльда закрыла сумку.
– Дому просто нужна твердая рука. Уверяю вас, немного времени и усилий – и здесь вполне можно будет жить…
– Миссис Ларкин.
Она посмотрела на него.
Потянув себя за кончики волос, Мерритт спросил:
– Почему это для вас так важно?
Она ответила не сразу:
– Почему для меня так важно что?
– Этот дом. Чтобы я остался. Все, – он повел рукой, – вот это.
Хюльда открыла рот, будто хотела остроумно возразить, затем снова его закрыла и задумалась. Оранжевый свет солнца угасал, а зачарованная лампа отбрасывала на стены тени – там, где Мерритт их видел.