Хранитель очарованных комнат
Шрифт:
– Управляющего? – Мистер Фернсби пролистал бумаги, все больше хмурясь с каждым новым листком.
– Да, человека, который бы занимался вопросами финансов касательно дома и земли…
– Мне не нужен управляющий. – Он подавил еще один зевок.
– Тогда начните с горничных. Я пока тут устроюсь. Я привезла несколько вещиц, с помощью которых можно будет приручить дом, и намереваюсь начать работу по его диагностике рано утром.
Мерритт закрыл папку.
– То есть будете искать источник магии.
– Именно. – Обычно это было не очень сложной задачей – большинство
Закрыв глаза, Хюльда перенаправила свои мысли. Чем меньше она думала о Горс Энде, тем лучше было для нее, даже все эти годы спустя.
Мистер Фернсби вышел, бормоча себе под нос – или читая бумаги – на ходу. Хюльда распаковала второй чемодан быстро; у нее в этом был большой опыт. Поскольку в комнате пахло пылью, она подошла к окну и обнаружила, что его заело, хотя ей казалось, что дело в доме, а не в окне. Полностью заглушить его амулетам было не под силу.
– Тебе разве хочется пахнуть затхлостью? – спросила она, постучав по окну. – Не глупи. Позволь мне открыть его.
Когда Хюльда попыталась снова, оконная рама легко поехала вверх. Хюльда улыбнулась. Уимбрел Хаус был домом не ужасным, а просто незрелым.
– Удивительно, учитывая твой возраст, – пробормотала она, а затем положила локти на подоконник и стала смотреть на остров, веря, что дом не уронит поднятое окно ей на голову. Завтра прибудут ее сундуки, она забьет кладовку продуктами и всерьез займется вопросом приведения этого места в рабочее состояние.
Мимо окна пролетел рой мошкары, выписывая странные фигуры своими крохотными телами. Вниз по позвоночнику пробежал холодок, хотя Хюльда не могла точно сказать, что тому виной: ветер или провидение. Ей показалось, что где-то далеко за этим роем виднеются два золотых шара. Глаза. Она прищурилась и разглядела волчий силуэт на фоне быстро угасающих сумерек, фигуру, едва различимую в окружающих ее тенях и деревьях.
Хюльда нахмурилась. Волки не живут в этих краях, разве нет? Она ни разу не слышала воя. Сняв очки, миссис Ларкин протерла их рукавом и вернула на нос.
Волка больше не было, и Хюльда не знала, было ли это предвестием или лишь игрой теней, но выяснить наверняка не представлялось возможным.
На следующее утро Хюльда аккуратно хлопотала в кухне, готовя завтрак. Она подала его на стол еще до того, как мужчины проснулись. Когда мистер Фернсби с опаской вступил в столовую, будто та могла его сожрать, он замер.
– Я думал, вы не готовите.
Хюльда скрестила руки на груди.
– Я вполне в состоянии готовить, мистер Фернсби, но это не входит в мои должностные обязанности. Учитывая тяжелую ночь, что вам выдалась, я сочла уместным предоставить вам питание в форме бобово-гороховой каши.
Губы мистера Фернсби дрогнули.
От этого у нее дернулся глаз.
– Прошу, объясните, что в этом забавного.
– Питание, – повторил он, отодвигая стул, в тот момент, когда мистер Портендорфер вошел следом за ним.
– Спасибо вам, миссис Ларкин, – сказал тот. – Прошлым вечером я так спешил, что даже не поужинал, а эта каша пахнет восхитительно.
– Не стоит благодарностей.
Мистер Портендорфер произнес молитву, и джентльмены приступили к еде. Хюльда не смогла не ощутить некоторое самодовольство, когда брови мистера Фернсби поползли вверх.
– А ведь вкусно! Вы точно не хотите стать моей кухаркой?
– Определенно, – отрезала она.
Мистер Фернсби помедлил.
– А вы есть не будете?
– Я уже позавтракала, спасибо. Прислуге не пристало трапезничать с семейством.
Мерритт пожал плечами:
– Ну, здесь семейства вроде как нет.
– Правило есть правило, мистер Фернсби.
Он проглотил еще ложку, а потом сказал:
– Пожалуйста, зовите меня Мерритт.
– Я предпочитаю формальные обращения.
Усмехнувшись, мистер Портендорфер сказал:
– Лучше делай, как она говорит. Это дама серьезная. Смотри, как бы она от тебя не ушла. И нечего смотреть дареному коню в зубы.
– Дареному? Да я же ей плачу.
– Мне платит БИХОК, мистер Фернсби, – поправила его Хюльда. – Вы будете выплачивать жалованье кухарке и горничной, которых наймете.
– БИХОК? – переспросил мистер Портендорфер.
– Это та бостонская организация, о которой я писал, – ответил мистер Фернсби.
Хюльда удалилась, оставив мужчин завтракать, чтобы тем временем воспользоваться своей волшебной лозой в приемной и уборной. Она не установила никаких амулетов в гостиной и прилегающем к ней зимнем саду, и темные тени клубились внутри, как будто дом бесновался от того, что его силой принуждают к порядку. Когда Хюльда приблизилась к двери, ее пруты разошлись в стороны, но этого следовало ожидать, потому что магия была сконцентрирована в этой части дома. Если ей не удастся отыскать источник силы в огражденных комнатах, придется переносить амулеты в другие помещения для более тщательного обследования.
Вернувшись в столовую, она застала мужчин за разговором.
– …поживает очень неплохо. Очень неплохо, – рассказывал мистер Портендорфер, когда Хюльда проскользнула внутрь и стала собирать грязную посуду. – Думаю, скоро она выйдет замуж.
– Замуж? – Мистер Фернсби подался вперед. – Да ведь ей же сколько? Пятнадцать?
Мистер Портендорфер рассмеялся.
– Мерритт, ты серьезно? Ей двадцать три!
Мистер Фернсби по своему обыкновению присвистнул.
– Двадцать три. А в моих мыслях ей всегда двенадцать.
– Будучи человеком, который построил свою жизнь на собирании фактов, ты явно упускаешь самые простые. – Мистер Портендорфер взглянул в сторону Хюльды. – А вы знали, что этот человек однажды нанялся в Сталеплавильную компанию братьев Риз только лишь для того, чтобы написать достоверную историю об их противозаконных методах ведения бизнеса?
Хюльда оперлась рукой о дверной косяк.
– Я была не в курсе.
Мистер Портендорфер хлопнул в ладоши.
– Ты там четыре месяца проработал, верно?