Хранитель очарованных комнат
Шрифт:
Хюльда замерла.
– Он занялся ремонтом? – экономка полагала, что звуки пилы и молотка – это жалобы самого дома.
Он кивнул, входя в комнату и поднимая руки, чтобы защититься от возможных летающих снарядов.
Хюльда закинула сумку на плечо.
– Уверяю вас, здесь сейчас вполне безопасно, – Она посмотрела на амулеты. – По крайней мере, слишком динамично он ничего бросать не будет.
Мистер Портендорфер расслабился и обернулся, оглядев ряды книг.
– Понадобится целая жизнь, чтобы их все прочесть.
– Полагаю, это зависит
Мистер Портендорфер показал на нее пальцем.
– А вы забавная.
Неужели?
– Уверяю вас, это было непреднамеренно.
Он вытащил с полки книгу и подставил ее под свет фонаря Хюльды. Затем посмотрел на другую обложку, и на третью.
– Никогда таких названий не слышал.
– Я еще и малой части не просмотрела, но у многих недостает титульных листов и года издания. Они довольно старые.
– Возможно, библиотекарь в Портсмуте мог бы что-то сказать о них.
– Возможно. – Было неплохой идеей проверить некоторые из этих названий. Так она и сделает, если больше нигде не найдет подсказок.
Мистер Портендорфер улыбнулся шире.
– Знаете, в Кэтлкорне, еще когда Мерритт жил с нами, нам порой было так скучно зимой, что мы удирали в маленькую местную библиотеку, если погода позволяла. До нее было четыре с половиной мили, но прогулка стоила того, чтобы выбраться из дома. Мы притворялись, что те полки – все на свете. Монстры, горы, Британская армия… да что угодно. – Он рассмеялся. – А вот читали мы мало.
Картинка нарисовалась необычная, но не это привлекло внимание Хюльды.
– Когда мистер Фернсби жил с вами?
Веселье слегка угасло.
– О, ну…
По какой причине стал бы мистер Фернсби жить с чужой семьей? У него не было родственников?
– Вы тогда… были в школе-интернате?
Мистер Портендорфер вернул книгу на полку.
– Что-то вроде того.
Стоит отметить, что провидение не позволяло читать чужой разум, не то что психометрия, но Хюльде редко требовалась магия, чтобы распознать ложь.
– Что-то вроде того, – повторила она, возможно, слишком ровным голосом.
Мистер Портендорфер вздохнул.
– Ну, то есть мы и правда встретились в школе. Мерритт… он и его отец…
Он прервался, поднял руки, признавая поражение.
– Знаете, миссис Ларкин, не мне эту историю рассказывать. Мерритт – мой лучший друг; я бы оказал ему плохую услугу, поделившись ею, коль скоро он сам здесь и может это сделать. Но, – мужчина опустил руки, – я вас уверяю, что в мире есть лишь несколько людей лучше, чем он. У него доброе сердце. Думаю, вы двое – и кто там к вам еще присоединится – отлично поладите.
Она кивнула, и мистер Портендорфер удалился вниз по коридору в комнату Мерритта. Хюльда задержалась в дверях, задумавшись. Не так уж и странно, что мужчина – мальчик – мог какое-то время пожить в другой семье. Она могла бы подобрать для этого дюжину причин. Но вот то, как мистер Портендорфер защищал эту историю, разожгло ее любопытство.
Какие проблемы были у мистера Фернсби с его отцом? Почему он не держал в доме алкоголь? И почему унаследовал этот всеми забытый дом, оставленный гнить на островке посреди бухты Наррагансетт?
По совести, это было не ее дело. Но невмешательство в дела клиента уже однажды причинило ей боль. Не то чтобы Хюльда думала, что здесь все кончится такой же катастрофой, как в Горс Энде, но ей хотелось знать.
Похоже, источник магии этого места – не единственный секрет, который придется раскрыть Хюльде.
Мерритту требовались клей по дереву и еще гвозди, но, учитывая его ограничения, работа продвигалась неплохо.
Мерритт полдня провел на кухне, чуть не забыл поесть, измерял, отпиливал и шлифовал доски. Когда устал, занялся дверцей шкафчика, затем оттер столько гари, сколько смог, то есть почти всю – дом не позволил ему зайти со спичками слишком далеко. Один-единственный раз он остановился, чтобы посмотреть на подоконник, сожравший шарф Скарлет, но Мерритт не хотел об этом долго думать. В данный момент он все равно ничего не мог с этим поделать.
Хюльда заходила пару раз, но ничего не говорила, просто смотрела. Флетчер тоже приходил, болтал с ним, пока он работал, заставлял его поесть. Мерритт был благодарен другу за то, что тот так быстро сорвался с места и приехал к нему на помощь. У них выработался своеобразный цикл, хотя ни тот, ни другой никогда об этом не говорили.
В течение этого дня Мерритт понемногу отодвигал прочь свою тьму, как разросшуюся кутикулу, пока снова почти не почувствовал себя собой. Флетчеру завтра утром нужно было возвращаться в Бостон к своей бухгалтерской работе, а Мерритт… Мерритт справится. С этой жизнью. С этим домом. С этими переменами. Уж что-что, а приспосабливаться он умел.
Солнце уже наполовину село, когда Мерритт встал и, потянувшись, расправил спину. Ремонт был небезупречен. Древесина не подходила. Часть провала все еще было видно. Но шкафчики выглядели почти нетронутыми, и никто не сломает ноги, ходя по полу, так что это был успех.
Прогресс.
Голоса Хюльды и Флетчера мягко доносились из столовой. В кухне было всего три амулета, включая тот, что на нем, а Хюльда уже несколько часов назад велела его снять.
– А какие будут последствия, если не сниму? – спросил он.
– Несварение желудка и упрямство, к одному из двух вы еще непривычны, – парировала она.
Мерритт усмехнулся и сделал шаг назад, чтобы убедиться, что ничего не пропустил. Подобрал погнутый гвоздь и положил его в карман. Взглянул на трещину с локоть длиной, которую не смог залатать, в темный погреб внизу.
Хотел бы он понимать этот дом, но даже эксперт еще в нем не разобралась. А еще хотелось бы, чтобы дом понимал его. Способен ли он вообще на такое? Хюльда, видимо, полагала, что да, иначе бы с ним не разговаривала.