Хранитель сокровищ
Шрифт:
Чувствуя итог матча, предрешенным, она испытывала большое раздражение. Теперь ее едва ли можно назвать достойным противником. Должно быть, Макгрегор считает ее круглой дурой. О, как ей хотелось плакать!
– А вы, оказывается, очень хорошо играете, – заметила Элизабет в конце матча.
Эш пожал плечами:
– Дикари всегда отличаются во время военных действий.
Она посмотрела ему в глаза, и безжалостный ледяной взгляд заставил ее содрогнуться. Хоть она и пообещала Хейворду быть учителем
– Мистер Макгрегор, мы должны с вами поговорить, – решилась Элизабет.
Тот удивленно вскинул брови.
– Вы так считаете? – переспросил он. – Да.
Чтобы он не заметил ее сильно трясущихся рук, девушка изо всех сил стиснула их вместе. В каюту сквозь приоткрытую дверь врывался свежий морской ветер. Сделав глубокий вдох, чтобы немного успокоиться, она начала:
– Я понимаю – вы с самого начала были недовольны, что вашим учителем буду я. Давайте обсудим эту проблему с Марлоу, и он, уверена, вас поймет и подыщет на эту роль кого-то другого.
Хрустальный, с медной отделкой светильник источал мягкое, приглушенное сияние. Оно ложилось на темные густые волосы Эша невесомыми золотистыми лучиками. Красивые волнистые пряди прямо падали на воротник белой рубашки.
– В чем дело, леди Бет? – спросил Макгрегор. – Вы решили, что не справитесь и не сделаете из дикаря настоящего джентльмена?
От него исходила такая мощная сила, что она, словно пламя, поглощала вокруг себя пространство, отбирая у девушки кислород. Она чувствовала себя рыбой, выброшенной на берег.
– Я сомневаюсь, чтобы кто-нибудь смог заставить вас сделаться тем, кем вы не хотите быть, – ответила девушка.
– Думаю, вы правы, – кивнул он.
– Я понимаю – у вас нет никакого желания учиться вести себя так, как подобает хорошему английскому джентльмену.
– Человеком делают не изысканные манеры, – язвительно заметил Эш.
– Да, – согласилась девушка. – Но именно хорошие манеры и отличают цивилизованного человека от дикаря.
Прищуренные глаза Эша мрачно посмотрели на Элизабет.
– Вы хотите сказать, что я нисколько не лучше какого-нибудь животного?
О Боже, опять этот человек ощетинился! Опять он лишил ее самообладания.
– Я вовсе не хотела сказать, что вы – дикий зверь, – ответила Элизабет, начиная горячиться. – Хотя порой ваше поведение и напоминает некоторых существ из зоопарка.
– Правда? – холодно уточнил Эш.
– Да. В частности, мне приходит на ум одно животное, на морде которого, красуются страшные клыки.
– Послушайте, леди, – нетерпеливо перебил Эш, – я не обещал, что буду приходить в восторг от ваших чертовых уроков.
Элизабет покоробила его грубость:
– Вы могли бы и не выражаться. Эш откинулся на спинку кресла.
– Вот
– А я не говорю, что бросаю начатое мною дело, – раздраженно возразила девушка. – Просто я подумала, что в обществе другого человека вы будете чувствовать себя более комфортно.
– Сомневаюсь, – отозвался Эш. – Я уже свыкся с вашей волевой и энергичной натурой и не хотел бы привыкать к кому-то еще.
– А я сомневаюсь, что нам удастся найти учителя, который спокойно относился бы к вашей свирепой манере себя вести.
Макгрегор положил руки на стол и подался к Элизабет.
– Вас, по-моему, я никогда не пугал, – усмехнулся он.
Ах, как он ошибался! Она боялась его куда больше, чем могла себе в этом признаться. Ее пугала горячая волна, которая накатывала всякий раз, когда он был рядом. А еще, с большим ужасом отмечала она, с каждым днем все больше и больше ее к нему тянуло.
– Нет, вы меня нисколько не путаете, – ответила Элизабет, стараясь казаться спокойной.
Эш вопросительно посмотрел ей в глаза, пытаясь найти правду, которую она хотела скрыть.
– Ну что ж, по-моему, это все решает. И на протяжении шести месяцев мы будем связаны с вами одной веревочкой.
«Будем связаны одной веревочкой» – это было не совсем то, что ей хотелось услышать.
– Похоже на то, – согласилась она. Поднявшись с кресла, Макгрегор лениво расправил широкие плечи, отчего белая рубашка туго натянулась на груди.
– Прошу извинить, но перед сном я хотел бы взглянуть на лошадей, – коротко обронил он.
Не оглядываясь на Элизабет, он вышел на палубу. Девушка смотрела ему вслед, пока он не скрылся в темноте. На сердце тяжелым камнем легла обида. Не в силах пошевелиться, она долго еще сидела, глядя перед собой. В таком состоянии ее и застал Хейворд, появившийся, через несколько минут.
– А где Пейтон? – спросил он, подходя к Элизабет.
– Пошел взглянуть на лошадей, – грустно отозвалась она.
Подойдя к шахматному столику, герцог внимательно окинул игровую доску.
– Похоже, и тебя, моя девочка, он разнес в пух и перья, – заметил он.
Задумчиво посмотрев на несколько оставшихся у нее пешек, она с горечью подумала, что этот человек разнес ее в пух и перья еще в тот день, когда она впервые его увидела.
– Ваш внук прекрасно играет в шахматы.
– Он вообще становится просто великолепным! Правда? – с улыбкой спросил Хейворд. – От того грубого молодого человека, которого мы увидели несколько дней назад, не осталось и следа. Спустя еще две-три недели мы и вовсе доведем его до совершенства, и никто в свете не сможет бросить на него косой взгляд.