Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса
Шрифт:
Вергара подгоняла нас к ограждению. На нем висела какая-то конструкция, закрепленная с помощью больших алюминиевых крючьев, как у веревочной лестницы. Вокруг начал собираться народ. Напряжение росло. Люди смотрели на нас прищуренными глазами. Худой тип ковбойского вида бочком подрулил к нам. За его спиной толпилась шайка, словно сошедшая со страниц С. Э. Хинтон. [259]
— Эй, светлячок, откуда это у вас взялась лодочка? — прошипел он.
259
Сюзан Элоиз Хинтон (р. 1950) — американская писательница.
— Не подходите, сэр, — отрезала миссис Вергара. — Эти люди арестованы.
Ковбой вроде бы струхнул. Его глаза скользнули по кобуре. Когда он собрался с мыслями и придумал ответ, было уже поздно. Штуковина, прикрепленная к ограждению, оказалась чем-то вроде складного желоба, словно на детской площадке, и мы со своими пожитками благополучно соскользнули вниз в старую двадцатифутовую амфибию. В ней находился один-единственный человек, который сидел у штурвала. Бесшумно работал на холостом ходу движок «ямаха». Наверху Вергара отстегнула желоб и спустилась в лодку по свае. На нас надели спасательные бронежилеты, и мы отчалили.
Нас доставили на сорокашестифутовый «бертрам». Благодаря специально оборудованному мостику издалека он напоминал катер береговой стражи. Вот, значит, как эвакуируют самые сливки, так сказать, одну сотую процента, усмехнулся я про себя. Я чувствовал себя словно Альфонс Ротшильд, покидающий Вену в персональном вагоне накануне аншлюса. На судне явно был какой-то радиомаячок, выдававший сигнал, который обеспечивал нам беспрепятственный проход, такие же штуки используют на дипломатических машинах ООН или для вывоза сенаторов из аэропортов, если поступило сообщение о минировании. Весьма напоминает карточки «Из ада задешево». [260] У меня это вызвало смутный протест. Как вы знаете, правительство Штатов — это своего рода мафия. Не секрет, что саудовские дружки семьи Буша приуныли после 11 сентября, а после ареста Халида [261] в Пакистане его выкрали из тюрьмы и привезли на Гуам головорезы из «Блэкуотера». [262] Тут все понятно. Поэтому когда ты сам становишься объектом особого отношения и вся эта система работает на тебя, остается неприятный осадок. Хотя жаловаться грех, с другой стороны… Мы взяли курс восток-юго-восток на Андрос. [263]
260
Это понятие родилось в ходе полемики, когда один из читателей скандальной колонки «Так оно было на самом деле» сказал, что автор за свои творения отправится в ад. В ответ журналист поместил в своей колонке шутливую карточку «Из ада задешево», предлагая ее читателям по себестоимости.
261
Халид Шейх Мохаммед (р. 1964) — организатор террористического акта 11 сентября 2001 года.
262
«Блэкуотер» — частная военная компания с широко разветвленной сетью.
263
Андрос — самый большой из Багамских островов.
Команда потребовала, чтобы я снял одежду и положил ее в мешок из хромированной БОПЭТ-пленки [264] — для анализа, обеззараживания, очистки, глажения и, наконец, возвращения законному владельцу. Мне отвели каюту с собственной крохотной душевой кабинкой и потребовали, чтобы я принял душ. Затем я надел великанского размера бело-синий спортивный костюм Военно-морской академии США, лег на узенькую кушетку и проверил работу аварийной системы оповещения на небольшом экране вверху. Я увидел карту, вся юго-восточная часть которой, включая большую часть полуострова Флорида, была усеяна точками и пятнами. Голос за кадром говорил, куда идти и что делать, не объясняя причин. Я поискал Си-эн-эн.
264
Полиэфирная пленка, имеющая высокую прочность, прозрачная, светоотражающая.
— …Эвакуированных граждан без автомобилей теперь выпускают из укрытий и разрешают передвигаться, — произнес диктор.
Бегущая строка наверху сообщала: президент издал Акт о мятежных действиях, согласно которому военные наделялись полномочиями полиции, было перемещено более пятисот тысяч человек, а число погибших в результате насильственных действий, пожаров и взрывов (взрыв трубопровода — лишь один из многих), по предварительным оценкам, составляет восемнадцать тысяч. Похоже, цифра занижена. Действительно, далее я прочел, что, по обновленным данным, количество жертв диснейуорлдовского ужаса превысило тридцать тысяч.
Черт, подумал я. Дело в том, что все радостные события довольно однообразны, а вот каждая большая катастрофа чудовищна на свой собственный лад. На сей раз не наблюдалось футуристической стремительности событий в Оахаке или древнего слепого неистовства цунами или землетрясения. Нам не преподнесли ошеломляющих сюрпризов, как 11 сентября. Мы — а я пытаюсь использовать это местоимение как можно реже, но полагаю, что в данном случае оно оправданно, — мы решили, что никакой апокалипсис нам уже нипочем, а когда случилось что-то новенькое, оказалось, что никто к этому не был готов. Опять неожиданный удар.
Вот черт. Я переключился на «Блумберг». Передавали картинку склада, пол которого был сплошь покрыт телами в мешках, усыпанных сухим льдом, отчего внизу клубился туман, как в старом мультике о Человеке-волке. Голос за кадром доложил, что спасатели отказываются работать с пораженными, пока им не будут предоставлены защитные костюмы. До этого времени больницы открывали свои кладовые и пытались по громкой связи объяснить пациентам и их семьям, что те должны делать. В нижней части экрана (нет, не любить «Блумберг» за это просто невозможно) в бегущей строке перечислялись биржевые котировки. Биржи в Штатах не работали, но на зарубежных все еще шли в рост товары циклического воспроизводства. Я дождался цен на зерно. Ага. Еще полбакса только за сегодня. Не очень-то радуйся, подумал я. Ты мелкий биржевой спекулянт, Джед. Наживаешься на чужих несчастьях. Тебе должно быть стыдно…
Я вырубился.
Меня разбудили в гавани Николс-Тауна. [265] День уже клонился к вечеру. Появился гидровертолет «кайова» — он доставил нас на частную посадочную полосу у Фреш-Крик рядом с полевой станцией.
— Как у вас дела? — спросила у меня Марена через наушники.
— В норме, — ответил я. — И куда теперь?
— Фирма… теперь они хотят доставить нас в Стейк [266] в Белизе.
265
Николс-Таун — городок на острове Андрос.
266
Стейк — административная единица, принятая в церкви Святых последних дней и состоящая из нескольких мормонских общин.
— Что такое стейк? — спросил я.
— Это мормонское слово.
— Ах да, Стейк. — Я припомнил, что так называется небольшое сообщество, которое со временем может разрастись до Храма.
— В основном он представляет собой большой спортивный курорт, над этим сейчас работает Линдси, — объяснила Марена. — Я думаю, религиозный компонент нужен главным образом для налогообложения.
— Конечно.
— Так вот, я решила: было бы здорово, если бы вы полетели с нами.
— А… ну да, спасибо.
Черт, подумал я. Это же похищение. Нет, чепуха. Не выдумывай глупостей.
— Будет хорошо, если вы с Таро сможете продолжить свою работу, — сказала она. — Что вы об этом думаете? Я собираюсь дать вашему проекту зеленый свет.
— Какому проекту? — спросил я. — Вы снимаете еще один фильм про майя?
— Нет, не фильм. Я собираюсь убедить Линдси увеличить наш бюджет на исследование Кодекса и делать все, что потребуется.