Хроники вампов. Книга I. Начало
Шрифт:
– Простите, могу ли я у вас кое-что спросить?
– Конечно.
Он был удивлен моими манерами, и его мнение обо мне тут же переменилось. Он стал гораздо приветливее.
– Мне сказали, что в вашу деревню привезли людей из моего города, – я назвал город. – Это так?
– Совершенно верно! – ответил трактирщик. – Их тут столько понаехало! Я даже удивился. Давно не видел столько народу. Последний раз столько людей приезжало на прошлое Рождество, и только. Мне совершенно невдомек, что у них там произошло. Неужели война? Столько беглецов!
Я оборвал трактирщика на полуслове.
– А в вашем трактире есть постояльцы из этого города?
– Да. Две семьи и один мужчина на третьем этаже. Остальные поселились у знакомых и родственников.
– А вы не могли бы уточнить, кто именно у вас поселился?
– Конечно. На третьем этаже живет мистер Хадсон. На втором живут семьи Лоули и Хисс.
– Спасибо большое. Вы мне очень помогли.
Я поднялся наверх по лестнице, и остановился в нерешительности. К Хадсону я не хотел идти, он был сумасшедшим, с Лоули я не очень ладил, оставались только Хисс. С ними у меня тоже были натянутые отношения, но мне нужно было разузнать об отце, и я решил не останавливаться, тем более, что это было не такое уж препятствие. Мне нужно было задать всего пару вопросов. Я не собирался пить с ними на брудершафт. Поднявшись на второй этаж, я отыскал нужную дверь, и постучал. Почти сразу мне открыли. На пороге появилась Анжелина. Когда-то, казалось, сто лет назад, я был влюблен в нее. Она тоже любила меня, и клялась в вечной любви. Но вскоре в ее жизни появился другой мужчина, Джек Хисс. И он забрал ее. Он украл ее, пленил ее сердце, и она разлюбила меня. Я долго за ней убивался, но потом смирился с этим. Однако моя неприязнь к Джеку осталась. Хотя и с Анжелиной я не особо общался. Поджав губы, я сказал:
– Здравствуй. Мне нужно с тобой поговорить.
– Здравствуй, Чарли. О чем ты хочешь поговорить?
– Позови Джека. Мне нужно кое-что спросить.
– Хорошо. Проходи.
Она впустила меня внутрь, и скрылась в другой комнате. Я услышал, как она шепчет кому-то:
– Только, пожалуйста, не груби.
– Я волен делать то, что хочу, поэтому не смей мне указывать, – прошипел Джек. – Он не царь, чтобы я ему не грубил.
После этих слов из комнаты вышел Джек. Надев на себя маску безразличия, он бросил:
– Чего тебе, Хиллман?
Я перевел на него взгляд, и увидел, что тот тут же отвел глаза. Хисс заметно нервничал, хотя не подавал виду. Я видел по его бегающим глазам, что ему абсолютно не хочется со мной разговаривать. Раньше мы довольно неплохо ладили, но после того, как он стал мужчиной Анжелины, я возненавидел его. И он меня. У нас никогда не было друг к другу никаких братских чувств, но если и были какие-то отношения, то они рассыпались за какой-то миг. Я нажил себе еще одного врага.
– Чего тебе, Хиллман? – с насмешкой спросил Хисс.
Как можно вежливее, я сказал:
– Мне нужно кое-что у тебя узнать.
– Что именно? – с надменной улыбкой спросил Джек.
– Ты случайно не знаешь, куда уехал мой отец?
Джек ехидно ухмыльнулся, и сказал:
– Случайно не знаю.
Он издевался надо мной, и я это видел. Я тоже мог сказать ему что-то грубое, но не стал этого делать. Мне нужен был ответ. Но Хисс, судя по всему, не собирался мне ничего говорить. У меня было еще несколько вариантов, у кого бы я мог узнать местоположение отца, поэтому я не сильно вышел из себя. Повернувшись к двери, я сказал:
– Хорошо. До свидания.
И взялся за ручку двери.
– Подожди, Хиллман!
Я обернулся, и встретился взглядом с бегающими глазками Джека. Он нервно покусывал губы. Один глаз его дергался.
– Я знаю, где твой отец.
– Ну так скажи. Я ведь тоже хочу знать.
Он нервно ухмыльнулся, и сказал:
– Он в Лондоне вместе с Джеймсом, поехал к своему брату.
– Спасибо.
Я уже собрался выходить, но Джек сказал еще кое-что:
– Они, наверное, забыли про тебя. Хотя, да, они же думают, что ты сдох.
Я рывком обернулся, и зверем уставился на Джека. Тот отшатнулся.
– Что ты сказал?!
Хисс улыбнулся, и повторил:
– Я говорю, они думают, что ты сдох.
Я сузил глаза, и прошипел:
– Это ты сейчас сдохнешь. И я набросился на него.
Сначала Джек отбивался, бил меня руками по голове, но потом его хватка ослабла. Я зажал его руки в свои, и прильнул к его шее. Проколов плоть, я начал пить кровь.
– Что ты творишь? – визжал Джек. Но мне было плевать. Я уже перешагнул через себя. Кровь попадала в мой организм, согревая его, а разум мой холодел. Я совершенно не осознавал, что делаю. Я желал лишь одного – выпить всю кровь этого ублюдка. Да, заходя к ним, я не собирался никого убивать, но Джек Хисс сильно взбесил меня своей болтовней. Он уже давно напрашивался на то, чтобы ему надрали задницу. И я наконец нашел в себе силы это сделать. Я потихоньку убивал его, чувствуя холодную радость. Это было блаженство. Когда в теле Джека не осталось ни одной капли крови, его тело со стуком рухнуло на пол. Вскоре в комнате появилась Анжелина. Она думала, что мы подрались, но ошиблась. Ее глазам предстал я, весь измазанный кровью, а у моих ног лежал мертвый Джек. Ее глаза наполнились ужасом. Она побежала в другую комнату, пытаясь спасти детей. Я хотел остановиться, и уйти, но не мог: кровь уже ударила мне в голову. Я все равно убил бы ее. Зайдя в другую комнату, я увидел ее. Она прижимала детей к себе, закрывая их от меня. Я подошел к ней, и дети вырвались из ее объятий, пытаясь спрятаться под кроватью. Я погладил Анжелину по щеке, и заглянул в ее напуганные до ужаса глаза.
– Нет… Прошу… Не надо… – лепетала она.
Но я ее не слышал. Приблизившись к ней, я попытался ее поцеловать, но она оттолкнула меня. Тогда я, не раздумывая, набросился на нее, убрал волосы с ее шеи, и впился клыками в ее плоть. Это случилось настолько быстро, что она даже не успела ничего сказать. Вдоволь напившись крови, я бросил ее безжизненное и бесполезное тело на кровать. Дети дрожали, прижавшись друг к другу под кроватью. У меня была возможность убить и их, чтобы не оставлять свидетелей, но во мне все еще была хоть одна капля человечности, и я не сделал этого. Я просто вышел из комнаты, и покинул трактир, направившись в Лондон, к отцу.
Глава 6
Прекрасные лесные зверушки
Вечером одного дня мой отец возвращался домой от шерифа. Они сидели допоздна в его доме, обсуждая наболевшие дела. А именно – о лесном звере, и о том, что же с ним делать дальше.
…Тем вечером у шерифа собрались все мужчины, которые остались в городе. Горожане сошлись во мнении, что нужно что-то делать со зверюгой, которая поселилась в их лесу, и постепенно уничтожает людей. Но ловить зверя не хотел более никто. Слишком много в том лесу пропало людей. У горожан было лишь одно желание – сбежать. И шериф думал так же. Однако, куда бежать, никто не знал. Вот они и собрались все, чтобы решить, куда поедут всей толпой, и где взять транспорт. Поодиночке никто не хотел уезжать. Ну, разве что мой отец, который уже давно решил ехать к брату в Лондон.
– Ну-с? – сказал мой отец. – И что вы решили, товарищи? Будем все-таки уезжать?
– А что еще делать? – сказал Сиди Лайс. – Мы пытались поймать зверя, но из этого ничего не вышло. Мы потеряли слишком много хороших людей.
– Да, и мой сын погиб. Вы втянули его в это. Почему же вы сами ничего не сделали? Или вы боялись за свою шкуру?
– Он сам согласился, – съежился Лайс. – Я не настаивал. Он мог и не идти. Это было его решение.
– Ну да, конечно, – усмехнулся отец. – А теперь мы убегаем. Кто же будет искать его? Он наверняка где-то в лесу. Возможно, он еще жив.