Чтение онлайн

на главную

Жанры

Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость
Шрифт:

[99] В английском тексте записано фонетически (латинскими буквами), и даётся без перевода. «Доброе утро, глубокоуважаемый господин академик! Всё ли в порядке у вас? Приём.» Как и следует из названия судна, моряк-японец говорит «по-йокогамски», растягивая «с» и озвучивая согласные. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[100] Фирма по аренде автомобилей. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[101] Фирменное приветствие кассиров в «Уол-март». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[102] Los Angeles, в переводе с испанского – Город Ангела. В английском тексте использовано выражение «Angelville» – что-то вроде «городок Ангела» или «деревня Ангела». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[103] По принятой классификации, «I» в США – «interstate», то есть дорога федерального значения. «I-10» пересекает США от Лос-Анджелеса на западе до Джексонвилля на восточном побережье. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[104]Примечание автора. [назад к тексту]

[105] Мексиканское блюдо, твёрдая лепёшка с начинкой из мясного фарша, обычно залита сверху сыром. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[106] Младшее звание в полиции многих штатов. В русских переводах часто используется «Заместитель» или «Заместитель Шерифа». Такой традиционный перевод верен лишь если речь идёт о Диком Западе 1870 года или о современной нам Богом забытой деревне на Аляске. А в остальных случаях, «депьюти» – не должность, а именно звание. Далее по тексту – звание не переводится. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[107] Имеется в виду шестизарядный «Смит и Вессон .44 Магнум Модель 629». Громадный револьвер, известный по серии фильмов «Грязный Гарри» с Клинтом Иствудом. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[108] Город на границе Техаса, Нью-Мексико и, с южной стороны, – Мексики. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[109] В США каждый штат имеет собственные водительские права, отличающиеся цветом и оформлением графических элементов пластиковой карточки. Сержант определил, что права техасские, не глядя в адрес. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[110] Он же «Пролетая над гнездом кукушки» (One Flew Over the Cuckoo's Nest). Фильм Милоша Формана, драма-трагедия о психиатрической клинике, с Николсоном в роли, естественно, буйного пациента. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[111] Цепь недорогих мотелей в США. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[112] В типичной гостинице «эконом-класса» в США всегда есть общая комната для стирки, со стиральными машинами и сушилками. Оборудование работает, если вставить несколько монеток. Где-то рядом наверняка есть и автоматы по продаже воды, колы, чипсов, и т.д. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[113] На Хэллоуин (отмечается 31 октября) принято украшать крыльцо страшненькой тыквой и гулять по городу в костюмах скелетов, ведьм, зомби и прочих оживших мумий. У некоторых энтузиастов фантазия заходит несколько дальше. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[114] То есть британский флаг. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[115] В оригинале Win, то есть «победить». В арсенале русских хакеров есть слово «вин», поэтому переводчик решил использовать нестандартную транскрипцию. [назад к тексту]

[116] Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель) американский писатель и мультипликатор. В России более известен по старым советским мультикам, в том числе «Кот в колпаке» (1984). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[117] «Голодный Питон» – компьютерная игра, остальное – языки программирования. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[118] Университет в Хьюстоне. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[119] Computer Science часто переводят как «прикладная математика». В корне неверно. Прикладная математика – это «Applied and Computational Mathematics». Вообще другой факультет, и предмет совершенно иной. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[120] Примечание автора: «Настоящие программисты не используют Паскаль.» Культовая статья Эда Поста в журнале «Датамэйшн», 1983 год. Примечание переводчика: «Worth» – «ценный, стоящий». [назад к тексту]

[121] Техасское тёмно-красное пиво, продукция компании «Спетзел». По традиции наливается в пузатые толстостенные бокалы с ножкой. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[122] Программисты Вин и Гьик говорят в английском тексте с «компьютерным акцентом». Если утверждение собеседника истинно – используется бинарное значение True, в противном случае – False. Эти значения я решил не переводить, а оставить как есть. Далее в тексте Вин употребляет программистские жаргонизмы, вроде «перезагрузок» и «циклов обработки прерываний». Читателям, не знакомым со спецификой, рекомендую просто приникнуть к источнику неземной мудрости. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[123] В английском тексте: EGOS – «Electric Grid Outage System». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[124] 2000 кв. футов – около 186 кв. м; 2 акра – чуть более 0,8 гектара. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[125] «Автоматизированный Поиск Земельных Участков для Ведения Сельского Хозяйства в Переходный Период.» Всё-таки, инженерные аббревиатуры на английском выглядят куда более элегантно. Решил оставить «ASTRAL», как в английском тексте. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[126] «Поиск Малонаселённых Земельных Участков для Ведения Сельского Хозяйства в Переходный Период.» Примечание переводчика. [назад к тексту]

[127] Детективный телесериал. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[128] Воинское звание в ВМФ США, примерно как в России главный корабельный старшина. Водолаз-спасатель высшей квалификации будет как раз в таком звании. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[129] Непереводимая игра слов. «Stray» переводится как «беспородная», но «stray bullet» – «шальная пуля». Примечание переводчика. [назад к тексту]

Популярные книги

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Кодекс Охотника. Книга XXVI

Винокуров Юрий
26. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXVI

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Мой большой... Босс

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мой большой... Босс

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

На границе империй. Том 2

INDIGO
2. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
7.35
рейтинг книги
На границе империй. Том 2

Менталист. Эмансипация

Еслер Андрей
1. Выиграть у времени
Фантастика:
альтернативная история
7.52
рейтинг книги
Менталист. Эмансипация

Идеальный мир для Социопата 5

Сапфир Олег
5. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.50
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 5