Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость
Шрифт:
[130] В английском тексте автор иронизирует. Название университета, «Texas А&М» происходит от «The Agricultural and Mechanical College of Texas» – «Техасская Академия Сельского Хозяйства и Механизации». С 1963 года – полноправный университет, со множеством факультетов. Студенты откровенно обижаются,
[131] Имеется в виду Гражданская Война в США, 1861-65 гг. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[132] Здесь намёк на стихотворение Киплинга «Баллада о Востоке и Западе»: «Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet». Перевод Е.Полонской. [назад к тексту]
[133] Исковерканное от «Хиндукуш». Сорт индийской конопли, отличается сильным наркотическим действием. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[134] Тяжело переводимая игра слов. В английском тексте: Fall Creek Elementary, Woodcreek Middle и Summer Creek High. Все три школы имеют в имени слово «creek» («ручей»). Примечание переводчика. [назад к тексту]
[135] Американский архитектор 1867-1959. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[136] Energy Information Administration. Бюро энергетической статистики (Правительства США). Примечание переводчика. [назад к тексту]
[137] В США и многих других странах, профессиональная страховка необходима врачу на случай смерти пациента от неверного лечения. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[138] Пунта-Приета – городок в калифорнийской части Мексики. Монтеррей, Рейноза – города на севере Мексики. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[139] «Шок и трепет» – имеется в виду либо массированная воздушная бомбардировка Багдада в 2003 году, либо просто американская военная доктрина «быстрого подавления противника». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[140] Скорее всего, мистер Деннинг преподавал историю по книге Дэйвида Вебера «Маленькая победоносная война», а министр с немецкой фамилией – это В.К.Плеве. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[141] У Мак-Кая в английском оригинале: Lukov (Луковы). Примечание переводчика. [назад к тексту]
[142] Религиозная община в США, практикующая добровольный отказ от многих «достижений цивилизации», в том числе – радио и телевидения. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[143] По-видимому, скрытая игра слов. Воображать можно, пока «коровки не вернулись домой» (Until cows come home). Следом за коровками, прибывает Капитан Очевидность, и восстанавливает здравый смысл. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[144] CST – индикация часового пояса. Дата приводится в традиционной американской системе: Месяц/День/Год. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[145] Армейский автомобиль, слегка напоминающий «Хаммер». Точнее, «Хаммер» – жалкая гражданская пародия на Humvee. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[146] Доктор медицины, доктор философии. Приблизительно соответствует доктору медицинских наук в России. Примечание переводчика. [назад к тексту]