И никакая сила в мире... (Тьма перед рассветом)
Шрифт:
– Кирби, что-то я не вижу здесь подходящей черники, – с огорчением сказала Рея коротышке дворецкому, который с кряхтением поставил перед ней несколько корзин, полных доверху темно-синей ягодой.
– Так это потому, что вы и Хэлли не из Девоншира, миледи. Здешняя черника растет на вересковых пустошах, и поэтому нигде в Англии не пекут тартинки лучше и слаще наших, а уж если их сдобрить взбитыми сливками, так просто пальчики оближешь! – заявил, закатив глаза, Кирби.
– А что с сидром, Кирби? Хэлли в жизни столько не израсходует, вот увидишь. Может быть, стоит купить поменьше, как ты думаешь? – улыбнулась леди Рея.
– Ах,
– А чем плоха здешняя солома? – поинтересовался Френсис, глядя на старика с таким изумлением, будто подозревал, что тот не в своем уме.
– Солома должна быть непременно чистой, лорд Френсис, – отозвался Кирби, в свою очередь, с удивлением оглядев молодого господина, словно недоумевая, с неба тот, что ли, свалился, что не знает таких простых вещей. – Видите ли, обычно я беру яблоки – сам выбираю, потому как годятся только самые сочные, – и перетираю их на большом каменном жернове, а потом сливаю все это в специальную каменную квашню. Потом перекладываю всю эту массу слоями чистой соломы, милорд, и давлю специальным прессом для изготовления сидра, пока не появится сок. Его я сливаю в плоскую бадью, он должен простоять не меньше пяти дней. Там-то он и начинает бродить. Все, что поднимается на поверхность, я аккуратненько собираю и выбрасываю, а все остальное переливаю в дубовые бочонки, запечатываю и так оставляю. Сразу его пить нельзя, сидр должен немного постоять.
– Конечно, – с понимающим видом кивнул Френсис.
– Вот и чудесно! Надеюсь, что на следующий год вы уже сможете отведать моего собственного сидра, впервые за последние пятнадцать лет. Это будет нечто особенное, можете мне поверить, милорд, – заговорщически хихикнул Кирби. – Жду не дождусь, как подумаю об этом, аж дух захватывает. А вы, милорд, уж постарайтесь не забыть, что мы будем ждать вас в Мердрако в канун двенадцатой ночи.
Френсис выдавил улыбку.
– Я польщен, – пробормотал он, втайне рассчитывая в это время быть где угодно, лишь бы не здесь.
– Ладно, посмотрим, – махнула Рея и углубилась в длинный список покупок, которые должны были по ее приказанию доставить в Мердрако. – Яйца, цыплята, ветчина, сыр, телятина, окунь, картофель, сельдерей, морковь, горох, – бормотала она, просматривая записи. Вдруг, подняв голову, она заметила Данте и Алистера, которые медленно двигались к ним. Рея помахала рукой, но мужчины, похоже, не заметили – в этот самый момент к ним подскочил какой-то юный оборванец и подергал Данте за рукав. Он остановился, с любопытством взглянул на паренька, и Рея заметила, как тот украдкой сунул ему в руку сложенную в несколько раз бумажку. Мельком взглянув на нее, Данте кинул мальчишке мелкую монетку. Рея взглянула на мужа и удивилась – в руках у него ничего не было, записка таинственно исчезла, а сам он вместе с Алистером как ни в чем не бывало продолжал пробираться сквозь плотную толпу.
Рея снова помахала, на этот раз он увидел ее и радостно улыбнулся. Его высокая фигура заметно выделялась даже на рыночной площади.
– Боюсь, я заставил тебя ждать, – сказал Данте, бросив выразительный взгляд на повозку, доверху забитую корзинами с фруктами и овощами. – Все в порядке? – спросил он, припомнив, как прохожие украдкой оглядывали их, когда они въехали в Мерлей.
– Господи, Данте, да неужели ты до сих пор не понял, что при одном взгляде на твою жену сам дьявол расплывется в улыбке?! – пошутил Френсис, а про себя подумал, что попал в самую точку: Данте посмотрел на жену, и лицо его просветлело.
– Не волнуйся, все хорошо. А как у тебя? – с беспокойством спросила Рея. В душе она побаивалась, не в силах представить, как прошла его первая встреча с местными обывателями, – ведь когда-то, много лет назад, все они отвернулись от Данте.
– Лучше, чем я мог надеяться, – вынужден был признать тот, улыбнувшись. – Так что мой тебе совет – купи побольше сидра, ты слышишь, Кирби? – приказал он дворецкому, который почему-то страшно смутился. – Ведь это как раз то, о чем мы мечтали с той самой минуты, как ступили на землю родного Девоншира. Надеюсь, ты не забыл о том, что обещал попотчевать нас и собственным сидром? – напомнил Данте. – Кстати, куда подевались Конни и Робин? Нам пора домой, в Мердрако. – Он беспокойно огляделся вокруг, но мальчики, как оказалось, были неподалеку. Они уже мчались к взрослым со всей скоростью, на которую оказались способны, а ватага деревенских сорванцов со свистом и улюлюканьем швыряла им вслед гнилые фрукты.
Рея только покачала головой, заметив, как Робин ужом проскользнул за спиной какой-то толстухи в длинной ротонде, решив напоследок отомстить. Гнилой помидор, который он, тщательно прицелясь, швырнул в одного из своих преследователей, попал точно в цель, но Робин решил, что нет смысла дожидаться, чтобы убедиться в этом самому, и стрелой помчался следом за Конни. Тот мгновением раньше тоже попотчевал местных хулиганов тухлой картофелиной и сейчас спешил поскорее попасть под крылышко своего опекуна.
Рея, стоя рядом с мужем, смеялась, глядя, как насмерть перепуганный Кирби и Алистер изо всех сил стараются успокоить заволновавшихся лошадей. Внезапно краем глаза она заметила знакомую женскую фигуру, затянутую в багрово-красную амазонку, такого же цвета страусовые перья на шляпе колыхались при каждом шаге лошади, и Рею вдруг ужалила догадка – а что, если та записка, которую только что сунули в руку Данте, подписана не кем иным, как Бесс Сикоум? Ей вдруг показалось странным, что Данте ни словом не обмолвился о полученном письме. И в первый раз с тех пор, как для нее прозвучали свадебные колокола, Рея задумалась о том, что за тайну скрывает ее муж.
Глава 27
Ах, эти бессонные ночи!
– Что-то вы последнее время на редкость враждебно настроены, – недовольно сказал Данте. Низкий голос его пророкотал, словно приближающаяся гроза в тихую, безветренную ночь.
Сэр Морган Ллойд резко повернулся на каблуках, вздрогнув от неожиданности.
– Это что, ваша обычная манера – являться на свидание раньше назначенного времени? – рявкнул он, выведенный из себя тем обстоятельством, что капитан «Морского дракона» ухитрился-таки застать его врасплох.