И никакая сила в мире... (Тьма перед рассветом)
Шрифт:
Данте Лейтон вернулся домой из дальних странствий, и очень скоро замок Мердрако очнется от сна, услышав в гулких коридорах шаги своего хозяина. У Реи внезапно защемило сердце, когда она подумала, остался ли Мердрако прежним или время не пощадило и его. А может быть, дом стал таким же неузнаваемым, как и его хозяин?
Глава 16
Ночь многое скрывает от нас.
Трактир «Могила епископа» получил свое название в память о злополучном служителе церкви, который когда-то много лет назад замерз, сбившись с пути в снежный буран. Его скрюченное
К трактиру вели изрытые узкими колеями деревенские дороги, которые затем сходились возле Мервест-Кросс. Сам он представлял собой довольно непритязательное, скромное двухэтажное строение из серого камня. Ветер и дождь изрядно потрудились над ним в течение несколько столетий, оставив глубокие трещины, которые теперь бархатными пятнами покрывал зеленый мох. Трактир трудно было бы назвать привлекательным, но темной ночью, когда над головой бушует буря, его узкие окошки приветливо сияли из темноты, обещая покой и уют усталому путнику. И благодарный путешественник, спешивший к нему в поисках укромного убежища, с удивлением находил под скромным кровом огромный камин, наполнявший комнату теплом и светом. Обогревшись у огня, странник получал огромную кружку подогретого эля со сливками, которым на всю округу славилась Дора Лескомб.
А Сэм Лескомб, хозяин трактира, усаживал гостя за один из низких дубовых столов, придвинутых поближе к камину, и его приветливая физиономия сияла гостеприимством так же ярко, как начищенные его женой до зеркального блеска массивные подсвечники, а рот раздвигался до ушей, стоило ему только взглянуть на роскошную латунную люстру, выписанную из Бристоля в прошлом году. Это приводившее его в такое восхищение произведение искусства свисало с одной из массивных балок, горевшие в люстре свечи заливали ослепительным светом горшки и сковородки Доры, аккуратно развешенные в уголке, а оловянная посуда на каминной полке сверкала, как чистое серебро.
Что могло быть лучше для усталого путника, чем, обогревшись у камина, утолить свой голод стряпней Доры – горячим гороховым супом, от которого поднимался аппетитный пар, жирными жареными креветками, пирогом с только что выловленной кефалью, нежным тушеным кроликом, окруженным стебельками сельдерея, или рубленым ягненком в винном соусе с фасолью, а на десерт булочками со взбитыми сливками и клубничным вареньем…
Случилось так, что в эту темную апрельскую ночь разразилась ужасная буря. К тому времени как напольные часы в трактире со скрежетом прохрипели полночь, стены старенькой гостиницы сотрясались от ветра, который рвал покосившуюся крышу с ревом, какого не помнили даже старожилы. Но не только буря волновала их в этот час. Той ночью Данте Лейтон вернулся в родовой замок Мердрако.
Ночь была такой, что даже старики бледнели и осеняли себя крестом, вспоминая леденящие кровь предания, особенно те, в которых рассказывали об охоте дьявола. Крестьяне, у которых волосы от ужаса вставали дыбом при зловещих завываниях ветра и огненных сполохах, озарявших небо, готовы были поклясться, что слышали рев трубы самого Князя Тьмы и лай его призрачных псов, когда те во мгле ночи рыскали в дюнах в поисках заблудших душ грешников.
В такую ночь никто не рискнул бы носа высунуть за дверь, ведь предание гласило, что если увидишь призрачную фигуру безголовой собаки, рыщущей в поисках своей жертвы, то не пройдет и года, как смерть костлявой рукой постучится в дверь. Всем было хорошо известно, что это чистая правда: разве не утонули два рыбака всего лишь спустя месяц после того, как им встретился призрак Бледной Леди?! А какая страшная судьба настигла Теда Сэмплса, родного брата Доры Лескомб? Всем, кто отваживался слушать, он рассказывал, как видел на скалах возле Мердрако призрачную фигуру. Вскоре Тед бесследно исчез, и с тех пор о нем не было ни слуху ни духу.
В ту безлунную ночь, когда над трактиром бушевала буря, рачительный хозяин не забыл накрепко запереть двери и ставни, по которым барабанили холодные струи дождя. Дороги размыло, и неразумный путник, решившийся выйти из дома в эту дьявольскую погоду, вряд ли смог бы пробраться дальше от перекрестья дорог у Мервест-Кросс.
В это самое время небольшой караван из повозок и экипажей замешкался было на перепутье, потом медленно двинулся вперед, и в ту минуту, когда небо, казалось, готово было расколоться от оглушительных громовых раскатов, повозки наконец подползли к будто вымершему трактиру. За экипажами во двор въехали несколько тяжело груженных повозок, огромные колеса были до самого верха покрыты грязью. Распахнув ворота перед первой каретой, Данте Лейтон поспешил приоткрыть дверцу. Фонари экипажей потухли давным-давно, и сейчас вокруг царила кромешная тьма.
– Рея, с тобой все в порядке? – встревоженно спросил Данте, вглядываясь в глубину кареты, и был немедленно вознагражден оглушительным воплем сына. Тот, похоже, пребывал не в самом лучшем расположении духа.
– По-моему, здесь довольно сыро, – отозвалась Рея, зубы которой от холода выбивали дробь.
– Угу, я тоже промерз до костей, – присоединился к ней Робин, клацая зубами, как пес.
– Да уж, здесь холоднее, чем той проклятой зимой в Атлантике, когда мы с парнями чуть не отдали Богу душу, кэп, – внес свою лепту и продрогший Конни.
– Где мы? – тревожно спросила Рея, вглядываясь в темноту. Ветер немного стих, но дождь все так же оглушительно барабанил по крыше кареты.
– Мы уже в Мердрако? – то и дело дергал ее Конни, который был немного разочарован. В темноте мальчик не мог толком ничего рассмотреть, а ему до смерти хотелось увидеть своими глазами сторожевые башни замка, о которых так часто рассказывал капитан.
– Нет, в такой кромешной мгле дальше ехать опасно, можно сбиться с дороги. Мы у трактира неподалеку от Мер-вест-Кросс. Здесь на много миль вокруг нет ни одной гостиницы, кроме как в Мерлее или Уэстли-Эббот, туда мы отправимся утром, как только рассветет.
– Вы, как обычно, успеваете подумать обо всем, капитан, – пробурчал незаметно подошедший к ним Алистер Марлоу, совсем позабыв, что они больше не на палубе «Морского дракона». – Все в порядке? – взволнованно спросил он. Последние несколько миль он места себе не находил от беспокойства. – Как леди Рея?
– С нами все хорошо, не беспокойтесь, Алистер. А вот вы, наверное, превратились в сосульки да и промокли до нитки, – озабоченно ответила Рея. В приоткрытую дверцу кареты потекли потоки ледяного дождя.
– Оставайтесь все на местах, я попытаюсь разбудить хозяина. Думаю, в такую Богом проклятую ночь он не ожидал гостей, – сказал Данте, протягивая руки, чтобы забрать у нее Кита. Подхватив ребенка одной рукой, он обвил другой талию жены и осторожно помог ей выйти из кареты. – Здесь, должно быть, достаточно конюхов, которые смогут позаботиться о наших лошадях. Их-то и надо отыскать, пока мы окончательно не промокли.
– Угу, капитан, – кивнул Алистер.
Данте укутал теплым плащом жену и сына и торопливо увлек их к двери, собираясь колотить в нее до тех пор, пока не поднимет на ноги хозяев. Но вдруг дверь гостеприимно распахнулась и на пороге мелькнул огонек свечи.