Ибица — это глагол
Шрифт:
Хоторн-Блайт говорил по телефону у входа в бар. Грег сидел за столиком.
— Я только что заходил к тебе. Уже начал волноваться, что не попрощаюсь с тобой.
— Я бы тебя не упустил, — сказал Грег. — У меня к тебе пара вопросов.
— Значит, ты готов взяться за работу менеджера?
— Конечно.
— Точно? — спросил Брэд, который знал Гре-га достаточно хорошо, чтобы различить нотки неуверенности в его голосе. — Кажется, ты о чем-то задумался.
Брэд был совершенно прав. День в аквапарке с Маленьким Грегом оказался просто сказочным. Грег почти забыл, как можно веселиться без наркотиков.
Грег хотел поцеловать ее, и не только, но пришлось напомнить себе, что он не любит возвращаться к пройденному. Но Маленький Грег изменил все. Они уезжали в пятницу. Он хотел как можно больше времени проводить с ними, но до сих пор не решил, что делать с открытием «Амнезии» и с Сэнди. Плюс к тому нужно было подготовиться к презентации и несколько дней хотя бы делать вид, что он ведет дела.
Поэтому у него было о чем подумать, но посвящать в эти проблемы Брэда он не видел смысла.
— Нет, все отлично, — твердо сказал Грег, улыбаясь как можно уверенней. — Я не подведу Тебя, не волнуйся.
— Хорошо.
В бар зашел Хоторн-Блайт с непривычно растерянным выражением лица.
— Все в порядке, ХБ?
— Да, пожалуй.
— Что случилось?
— В общем ничего. Просто... а, неважно.
— Ну же, — поторопил Брэд, — в чем дело?
— Я только что разговаривал с Китом и узнал кое-что о планах «Братства» на тот случай, если они выберут нас.
— Например?
— Коротко говоря, я не уверен, что «Братство» правильно понимает, что такое туристический бизнес. Кажется, они толком не понимают, что такое молодежный туризм.
— А точнее?
— Кажется, они убеждены, что клиентам больше не нужно все то, что предлагаем им мы. Акцент делается только на клубы.
— Ну, большая их часть только этим и интересуется, ХБ, — сказал Грег, — особенно на Ибице.
— Я знаю. Но я все равно верю, что на самом деле они приезжают, чтобы стать частью какого-то коллектива и встретить друга или подругу. Такой вид отдыха — это ритуал. Конечно, мы должны меняться, но для меня это значит, что мы будем включать в нашу систему элементы клубной культуры, которые соответствуют нашему типу отдыха. А «Братство», по всей видимости, собирается включить нас в свою культуру. Похоже, они просто хотят переместить свой клуб вместе со всей публикой в теплые края. Мне кажется, мы в любом случае проиграли. Если выберут «Клуб грешников», мы не удержимся в бизнесе; если «Братство» примет нас, весь бизнес изменится настолько, что мне, скорее всего, это не понравится.
— Я уверен, что все будет в порядке, ХБ, — сказал Брэд, удивляясь, что Хоторн-Блайт заговорил с такой готовностью, и с тревогой думая, что эти пораженческие настроения нужны сейчас Грегу меньше всего.
— Я тоже, — согласился Хоторн-Блайт, поняв, что слишком увлекся. — Я просто должен как можно лучше объяснить им нашу политику. Все, хватит об этом, пора везти тебя в аэропорт.
Пока они загружали чемоданы в автомобиль Хоторн-Блайта, подъехала полицейская машина, из нее вышли два полицейских и клиентка, в которой Грег узнал Кэндис.
— Интересно, что им нужно? — спросил Брэд. — Что она могла натворить?
— Зная Кэндис, можно предположить, что она и им отсасывала, — заметил Грег.
Один полицейский вместе с Кэндис зашел в отель, и Брэд поспешил к другому, но вскоре вернулся.
— Он не говорит по-английски, а я почти не говорю по-испански. Не хочешь побеседовать с ним, ХБ? Это как-то связано с Хьюи.
Пока Хоторн-Блайт разговаривал с полицейским, второй вывел из отеля Хьюи... в наручниках.
— Что происходит? — метнулся к ним Брэд. — Хьюи?
Полицейский страшно рассердился и запихнул Хьюи на заднее сиденье полицейской машины. Подошел Хоторн-Блайт и сказал несколько слов по-испански, которые, похоже, немного успокоили офицера полиции.
— Что случилось, ХБ?
— Клиентка утверждает, что Хьюи изнасиловал ее.
— Что? — Брэд и Грег были потрясены.
— Офицер, с которым я сейчас разговаривал, хочет обыскать номер Хьюи. Думаю, нам неплохо бы пойти с ним.
Они втроем проследовали за полицейским и вместе с ним поднялись в комнату Хьюи. Пока полицейский просматривал вещи Хьюи, Грег заметил камеру в соседней комнате на столе. Он осторожно выскользнул из спальни и сунул ее в карман. Он не знал, что там записано, но подозревал, что эта кассета никак не облегчит положение Хьюи.
Когда он на цыпочках вернулся в спальню, полицейский кое-что обнаружил. Из ящика шкафа он извлек коллекцию трусов, потом оживился еще больше, найдя под ними несколько кожаных ремешков и пару наручников. Офицер явно не сомневался, что взял опасного преступника. Он вышел из номера, прижимая к груди свои улики, а Хоторн-Блайт спешил следом, протестуя по-испански. Брэд с Грегом поплелись за ними.
Когда они вышли из отеля, Хоторн-Блайт повернулся к ним обоим.
— Все это выглядит не очень хорошо, — сказал он. — Вы оба знаете Хьюи гораздо лучше, чем я. Есть ли, по-вашему, хоть малейшая вероятность, что он это сделал?
— Исключено, — сказал Брэд.
— Кэндис — свихнувшаяся подстилка, — добавил Грег. — Она переспала с половиной мужчин на острове.
— И, насколько я знаю Хьюи, она совершенно не в его вкусе, — заметил Брэд.
Хоторн-Блайт покачал головой.
— Кошмар. Сокровища, которые они нашли, тоже делу не помогут.
— Он посмотрел на часы. — Больше я пока ничего не могу сделать. Давай, Брэд, я отвезу тебя в аэропорт, а на обратном пути заеду в участок, — Он повернулся к Грегу. — Боюсь, пока тебе придется с этим разбираться. — Грег испуганно посмотрел на него.
— Полицейский сказал, что ты можешь быстро переговорить с Хьюи. Выясни все, что сможешь. Если что, звони мне.
Грег кивнул. Он подошел к полицейской машине и просунул голову в заднее окно. Хьюи был пепельно-серого цвета.
— Что случилось, Хьюи?
— Это ты мне скажи. Полицейский ворвался в мой номер вместе с Кэндис. Она указала на меня и заявила: это он, и коп тут же скрутил меня и нацепил наручники.
— Она утверждает, что ты изнасиловал ее.
— Что? Грет, клянусь, я этого не делал.