Идеальные партнеры
Шрифт:
— Ну что ж, хорошо. Спасибо.
Летти задумчиво нахмурила брови:
— Значит, вы управляющий фирмой моего дяди?
— Совершенно верно.
Ее взгляд неодобрительно скользнул по его черной ветровке, джинсам и кроссовкам. Он не сомневался, что она отметила и отсутствие галстука.
— Вы, наверное, торопились, чтобы успеть на похороны, мистер Блэкстоун? — вежливо спросила Летти.
— Нет. — Джоэл чуть заметно улыбнулся. — Я одевался и думал о Чарли. Мы проработали вместе почти десять лет, и я ни разу не видел его в галстуке. Морган
— Вы славный человек. Чарли всегда говорил, как много вы сделали для компании. Он утверждал, что только благодаря вам он мог позволить себе провести все эти десять лет на рыбалке.
— Я старался делать все от меня зависящее, чтобы освободить Торнквиста от повседневных проблем, — пробормотал Джоэл.
— Да, я знаю это. Уверен, вы с Летти сработаетесь, — заявил Морган. — У вас есть много о чем поговорить.
— Папа, пожалуйста, — остановила его Летти. — Вряд ли сейчас время и место, чтобы говорить о делах.
— Чепуха, — возразил Морган. — Дядя Чарли вовсе не хотел бы видеть нас слезливо-сентиментальными. Сейчас у вас с Джоэлом есть возможность немного узнать друг друга. Чем скорее, тем лучше. Летти, почему бы тебе не сесть в машину Джоэла? Ты скажи ему, куда ехать, и у вас будет время поговорить.
Джоэл заметил неуверенность в глазах Летти, которая явно не знала, как поступить. Он подумал, что, пожалуй, лучшим способом поладить с его новым боссом будет избавить Летти от принятия важных решений.
— Прекрасная мысль, — как можно непринужденнее сказал Джоэл. Он крепко взял Летти за руку и направился к выходу из церкви. — Я оставил джип справа отсюда.
— Ну… — Летти смотрела то на отца, то на Джоэла. — Вы уверены, что я вам не помешаю?
— Абсолютно уверен.
Как только Джоэл это сказал, его уверенность, казалось, передалась и Летти. Взяв свою черную сумочку, она повесила ее на плечо и пошла за Джоэлом.
Никаких усилий с ее стороны, думал Джоэл. Нельзя отнимать у ребенка конфетку. С Чарли легче всего получалось ладить именно таким образом.
До самого конца, то есть до того, как добрый старый Чарли так по-королевски отблагодарил его.
— Ой, — взмолилась Летти, — вы очень сжимаете мне руку. Больно.
— Простите. — Джоэл заставил себя немного разжать ее пальцы.
Чарли, негодяй, как ты мог так поступить со мной?
Летти чувствовала себя неловко, сидя в джипе Джоэла, когда машина мчалась по дороге среди невысоких гор вдоль узкой речушки. Она крепко прижимала к себе сумочку и искоса поглядывала на своего управляющего. Ее поражало то напряженное состояние, в котором, она не сомневалась, пребывал Джоэл Блэкстоун.
Конечно, похороны — это изрядная эмоциональная нагрузка, но он явно испытывал нечто большее, чем горечь утраты хозяина, какое-то внутреннее беспокойство. Летти его ощущала. Оно горело в его карих с золотистым отливом глазах, отдавалось в каждой линии его худого сильного тела.
Он весь был охвачен этим беспокойством, хотя скрывал его, обладая завидной выдержкой. В нем также горела злоба. И Летти
Злые люди опасны.
Властность и какое-то неистовство ощущались в грубоватых чертах его лица. Лицо дикаря, думала Летти, лицо, в котором отражаются древние охотничьи инстинкты, глубоко скрываемые современным цивилизованным человеком. У Джоэла эти инстинкты таились слишком близко к поверхности. Ему, должно быть, лет тридцать шесть или тридцать семь, но что-то в нем заставляло считать его намного старше.
Летти буквально разрывалась между полностью захватившим ее любопытством и столь же сильным чувством, подсказывавшим ей, что нужно быть осторожной. Она впервые встречала человека, который вызывал у нее такую настороженность. Самую примитивную настороженность.
— Сколько лет вы работали с Чарли, мистер Блэкстоун? — наконец нарушила она молчание, которое становилось тягостным.
— Около десяти.
— О… — Летти облизала высохшие губы. — Он очень ценил вас. Говорил, что вы так энергичны; считал, что у вас определенно есть деловая хватка, какой-то необыкновенный нюх на дела.
— Да, у меня есть нюх на дела вместо степени магистра экономики. — Джоэл насмешливо взглянул на нее. — Чарли о вас тоже очень хорошо говорил, мисс Торнквист. Даже как-то сказал, что вы необычайно способная.
Летти поморщилась:
— Не думаю, чтобы дедушка Чарли уж слишком высоко почитал ученость и ученых; он всегда относился к ним как-то снисходительно.
— Он сам себя сделал и не так уж много думал об этих умниках.
— Как и вы, мне кажется. — Летти с трудом сохраняла спокойный тон.
— У нас с Чарли было много общих черт. Это одна из них.
Летти поджала губы.
— По-моему, все не совсем так. Вы испытываете презрение к учености, а у Чарли ничего такого не было.
— Неужели? — В голосе Джоэла не чувствовалось особой заинтересованности.
— Чарли воспитал моего отца, когда его родители умерли. И именно Чарли платил все время, пока отец учился. Так что, видите, он вряд ли так уж презирал ученость.
Джоэл пожал плечами:
— Чарли просто считал, что людям надо позволить делать в жизни то, что они хотят. Единственное, что ему было нужно, это чтобы его оставили в покое и дали рыбачить по возможности часто.
— Да, пожалуй, так. — Летти попыталась положить конец этому неприятному разговору. Интересно, подумала она, с какой женщиной встречается Джоэл Блэкстоун. Конечно, если бы у него была жена, он бы взял ее на похороны.
Кто бы ни была эта женщина, она должна быть натурой очень чувственной, решила Летти. Такому человеку, как Джоэл, нужна женщина, которая могла бы всей душой ответить на его чувства, физически соответствовать ему.
Конечно, напомнила она себе, все мужчины мечтают о таких женщинах. Даже Филип, который, как она полагала, не столь требователен, нуждается в более подходящей женщине. К счастью, она обнаружила это в период их помолвки, а не после свадьбы.