Идеальный мужчина
Шрифт:
Внутренне сжавшись, Брук приготовилась услышать очередной двусмысленный вопрос о том, с чего это она так разволновалась. Однако ее ожидал новый сюрприз:
— Если я пообещаю вести себя прилично — вы останетесь?
Вот так дела! Впрочем, надо еще выяснить, о чем именно он так рвется говорить — и говорить ли? Она медленно обернулась и спросила, не скрывая недоверия:
— И о чем же мы будем толковать? — За время их шестимесячного романа Кайл только и делал, что предлагал «поговорить» о делах на фабрике и о ее карьере, а в итоге
— О ваших делах на фабрике.
Столь простодушное признание ошеломило Брук настолько, что она забыла о своем решении не смотреть на него и подняла глаза. Растерянно хлопая ресницами, она повторяла про себя, что перед ней совершенно чужой человек, не знакомый ни с Кайлом, ни с тем, о чем она сейчас думала. Впрочем, он был не менее изворотлив, чем их управляющий. И опасен. Даже более опасен, чем тот, потому что внешне Лоте-су было далеко до этого красавца. Набравшись смелости и гордо расправив плечи, Брук строго спросила:
— С какой стати тебя так интересует то, что творится у нас на фабрике?
— Но ведь я же сказал, что хотел бы написать статью… — Он явно растерялся при виде столь ожесточенного отпора. Брук не спеша приблизилась к дивану и уселась на самый краешек. Одно подозрительное движение — и она до утра запрется у себя в спальне.
— Что еще я могу сообщить, кроме того, что ты уже знаешь?
— Давайте представим, что на моем месте перед вами сидит владелец фабрики…
— Алекс Брэдшоу? — подхватила она.
— Да. Именно он. Представьте, что он — это я. Что бы вы сказали ему, если бы имели такую возможность?
— И он стал бы меня слушать?
— Точно!
— Не для протокола?
— Не для протокола!
— Попробуй привести в статье хотя бы одно мое слово — и я затаскаю тебя по судам!
— Это будет только справедливо!
Брук не в силах была побороть искушение высказать то, что давно наболело. А у такого добросовестного работника, да вдобавок контролера, успело наболеть ох как много! Она откинулась на спинку дивана и сунула руки в карманы джинсов, со вкусом прикидывая, с чего бы начать.
— Ну, первым делом я бы сказала ему, что он просто потрясающий засранец!
— Почему?
— Потому что пустил все дела на самотек! Он же лез из кожи вон, чтобы спихнуть старину Дональдсона с его места, а как только добился своего и получил фабрику в полную собственность — думать про нас забыл!
— Значит, он завладел фабрикой обманным путем?
— Не совсем так. По городу давно ходили слухи о том, что Дональдсон в пух и прах проигрался на бирже и ему до зарезу нужны деньги, чтобы расплатиться с долгами. Он бы все равно продал фабрику, но Брэдшоу воспользовался ситуацией, предложив заниженную цену.
— А Дональдсон уступил, не торгуясь?
— Вряд ли в его положении можно было торговаться.
— То есть Брэдшоу обвел Дональдсона вокруг пальца?
— А как, по-твоему? — сердито воскликнула Брук.
— Ну… по-моему, это вполне обычная сделка. — Алекс пожал плечами и со смешком добавил: — Впрочем, откуда мне знать? Я же всего лишь репортер. Итак, вы отчитаете его за пренебрежительное отношение к своей фабрике. И что дальше?
— Я бы сказала ему, что думаю по поводу обязательной субботней отработки каждый месяц!
— Что-то я не совсем вас понимаю.
— Каждый работник обязан отработать не меньше шести часов в одну из суббот месяца.
— Но ведь вы сами говорили, что ваши коллеги с радостью набирают сверхурочные часы!
— Это правда, но эти шесть часов не подлежат оплате как сверхурочные. — Убедившись, что собеседник так ничего и не понял, Брук упрямо встряхнула головой и пояснила: — Поскольку в производстве продукции участвуют не все сотрудники, эти шесть часов предназначены для того, чтобы оправдать их непроизводительный труд!
— Это что, шутка? И как долго продолжается это безобразие?
— С тех пор как сменился владелец. — Брук горько усмехнулась. — На фабрике нет профсоюза, и мы совершенно беспомощны. Попробуй только открыть рот — и тебя задавят штрафами, а они нам не по карману. Говорю тебе, этот малый — самый настоящий бандит с большой дороги. Злодей с большой буквы. Ничего удивительного, что от него сбежала жена.
— Хм-м-м… Но это ведь не все?
— Еще бы! Вся сказка еще впереди! Я бы непременно напомнила ему, к чему приводит оплата больничных листов только для самих сотрудников!
— Да, я помню, вы об этом рассказывали. Значит, это тоже дело рук Брэдшоу?
— Нет, — покачала головой Брук, — это заведено еще до него, но все равно неправильно. У работниц должна быть возможность оставаться дома не только из-за собственной болезни, но и из-за болезни близких. Ни один детский сад не возьмет ребенка, если тот болен, — и правильно сделает, не так ли? Значит, мать вынуждена сама сидеть дома, а из-за идиотских правил ей этот день не оплатят. Разве это честно?
— Пожалуй, вы правы… — пробормотал Алекс.
— Ну а еще я бы сказала о дырявой крыше над комнатой отдыха, и об устаревшем оборудовании, и о сексуальных домогательствах…
— Ого, даже так? О сексуальных домогательствах?
Брук почувствовала, как медленно, мучительно краснеет. Какого черта она вообще упомянула про секс? Глупо, глупо, глупо!
— Этот пункт лучше вычеркнуть.
— Нет.
— Слушай, я вовсе не хотела сказать… — Ее несказанно удивило, каким суровым и яростным стало его лицо.
— Неправда, вы хотели и сказали!