Иероглиф «Измена»
Шрифт:
— Ну что вы! — в тон ему ответил Ши Мин. — Я, можно сказать, увидел вас изнутри…
Оба молодых человека расхохотались. Вошедшая служанка поставила курильницу, струящую горьковато-свежий аромат, и подала Юйлин Шэню отвар целебных трав, припасенных как раз для таких случаев.
— Почтенные господа, — сказала она. — Не угодно ли вам взглянуть на самое смешное зрелище в Пренебесном Селении?
— Звучит привлекательно, — хмыкнул Юйлин Шэнь. — Глянем, друг?
— Куда ты, туда и я, — ответил Ши Мин.
— В таком случае извольте подняться на верхнюю палубу, — предложила служанка. — Там уже все собрались. Только умоляю
— Сплошные загадки, — сказал Юйлин Шэнь, поднимаясь. — Ну-ну…
На верхней палубе миндальной косточке негде было упасть — повсюду сидели и стояли гости, певички, флейтистки и танцовщицы, и на лице каждого присутствующего было написано странное ожидание, готовое перейти в самую язвительную насмешку. Мало того, у резной беседки в кресле сидела сама хозяйка «Летящей ласточки» — почтенная Су Данян — и развлекалась тем, что заставляла ручного сверчка прыгать с ее плеча на веер и обратно.
Служанка, которая привела Юйлин Шэня и Ши Мина, постаралась усадить их на почетные места и прошептала:
— Погодите немного! Сейчас начнется…
Все бывшие на палубе обменивались многозначительными и насмешливыми взглядами, лишь Су Данян невозмутимо продолжала испытывать терпение своего сверчка. Внезапно за кормой раздался плеск, и в борт будто бы ударило весло — небольшое весло небольшой лодки…
— Кто там? — нарочито громко крикнул кормовой матрос.
— Это Пэй, продавец креветок! — послышался из-за борта голос — Свежие креветки! Не угодно ли почтенной госпоже Су Данян купить свежих креветок?!
Су Данян поймала заморенного сверчка и спрятала его в золотую коробочку, висевшую на шнурке у пояса. Улыбнулась, как змея, разорившая птичье гнездо, и сказала громко:
— Здравствуй, славный Пэй! Поднимайся на борт да прихвати корзину; у меня сегодня много гостей, а значит, и на креветок будет спрос!
— Благодарствую, почтенная Су Данян!
С этими словами на палубе «Летящей ласточки» оказался молодой человек из разряда тех, про кого говорят «и собой хорош, да в кармане грош». Парень был высок, крепко сложен; на обветренном и загорелом лице его черные глаза и брови блестели, как нарисованные лаком на деревянной маске. На затылке выбритой головы висела длинная тонкая коса. Одежда могла бы даже именоваться нарядной, если бы не степень ее изношенности — чувствовалось, что молодой человек купил ее по случаю в дешевой лавке и даже не знает толком, как правильно носить складчатые шаровары или рубаху с меховой выпушкой. За плечами у него высилась плетеная корзина, распространявшая неописуемый рыбный запах, так что некоторые из чересчур чувствительных гостей и певичек принялись обмахиваться надушенными веерами.
Пэй ловко снял корзину и поставил ее на палубу:
— Взгляните, почтенная Су Данян, отличные креветки! Я сегодня ловил в проливе Фань, а тамошние креветки…
— Верю, верю, — оборвала речь парня Су Данян. — Я и смотреть не буду, куплю у тебя всю корзину. Эй, девочки, отнесите-ка корзину повару, пусть начинает готовить острый креветочный соус и протертый суп с побегами бамбука!
Корзину немедленно унесли. Пэй стоял, и видно было, что он растерян — кругом роскошно одетые мужчины и женщины, и все бесцеремонно разглядывают его, будто какую-то диковинку.
А Су Данян меж тем спросила:
— Любезный Пэй, у меня сейчас нет мелкого серебра, чтоб расплатиться за креветок,
— Однако! — прошептал Юйлин Шэнь своему новому другу. — Эта старуха предлагает себя такому простаку!
— Нет, друг, здесь что-то другое, — усмехнулся Ши Мин. — Могу поклясться всей Небесной Канцелярией.
Ши Мин, конечно, оказался прав. Су Данян и не думала предлагать себя безродному продавцу креветок. Впрочем, тот и не польстился бы на ее прелести. Когда она задала Пэю вопрос, тот покраснел, потоптался на месте, а затем тихо спросил:
— Нельзя ли мне нынче увидеть Бирюзовую Царицу?
— Кто такая Бирюзовая Царица? — немедленно поинтересовался Юйлин Шэнь у Ши Мина.
— О! Ты не знаешь! Это самая красивая, даровитая и разборчивая девица из всех, находящихся под началом у Су Данян!
— Как это — разборчивая? Разве продажной пристало выбирать, кто купит ее ласки? Смешно это слышать, право!
— Тише, дорогой друг. Видишь ли, Бирюзовая Царица не из таких.
— То есть?
— Ну, по слухам, она из высокого рода, но все родственники ее обеднели, вот и пришлось ей, чтоб расплатиться с долгами предков, отдать себя в уплату. Но когда она пришла к Су Данян на «Летящую ласточку», то выговорила себе право: самой выбирать, какого посетителя ублажить, а какого — прогнать ни с чем. И Су Данян с этим согласилась — с тех пор у заведения еще больше стало поклонников, а с Бирюзовой Царицей жаждут встречи так, будто она сама Небесная Чиновница, а не продажная девка!
— Забавно, забавно… Так, значит, скромный ловец креветок хочет вкусить любви этакой норовистой певички?
— Да, и приходит он за этим не впервые. Но у Су Данян всегда найдется предлог, под которым она откажет увальню во встрече с Бирюзовой Царицей. Да и за креветки и рыбу «забудет» заплатить… Но тише! Послушаем, что скажет этому глупцу Су Данян. Наверняка будет над чем посмеяться!
— Любезнейший Пэй! — заговорила Су Данян, обмахиваясь веером. — Мне понятно твое желание лицезреть прелестную Бирюзовую Царицу, но, видишь ли, она нынче уехала в предместье Хонг развлекать своим пением высокородного цзиньши господина У Паня. Вернется она не скоро, а может быть, и наоборот — с минуты на минуту. Согласен ли ты подождать немного?
— О, конечно, госпожа. — Парень залился краской и поклонился. — Если позволите…
— Присядь на подушки, любезный Пэй, — гостеприимно сказала Су Данян. — Мои девицы поднесут тебе лучшего вина…
— Благодарю, госпожа, но я простой ловец креветок и привык пить воду, а не вино. Вино — это для богатых.
— Нет-нет, сегодня ты мой гость, ловец Пэй, — возвысила голос Су Данян. — А потому выпей лучшего вина.
— Сейчас ему наверняка подадут уксусу, — усмехаясь, прошептал Ши Мин поэту. — А он выпьет и из вежливости скажет, что это прекрасное вино. Смотрите, смотрите!
И впрямь девица, подававшая Пэю чарочку, едва могла удержать смех, а в воздухе распространился едкий запах уксуса, такой, что глаза слезились.
— Выпей, дорогой Пэй, — сказала Су Данян рыбаку. — Это мое лучшее вино. Выпей за здоровье Бирюзовой Царицы!
Ловец креветок, на лице которого проступило явное сомнение по поводу качества поданного ему вина, был слишком вежлив, а возможно, и слишком влюблен, чтобы выражать свои сомнения вслух. Он одним махом осушил чарку с уксусом, побагровел, вытер выступивший на лбу пот и сказал: