Игра в безумие. Прощай, сестра. Изверг
Шрифт:
— Ты не Берт?
— Нет. — Парень нажал три раза кнопку звонка. — Знаете, зачем это?
— Вызываешь Берта.
— Один звонок — посетитель, два — проблемы, три — легавые.
— По нам, значит, сразу видно?
— Легавых я понавидался. Вижу их насквозь.
Могучие фигуры детективов заполняли комнату. На губах Хэзлтона появилась улыбка, не предвещавшая ничего хорошего. Встав, он подошел к столу, взял пачку писем и швырнул на пол. Потом крепко ухватил парня за ухо. Тот взвыл, попытался вскочить и замахнуться
— Нападение на сотрудника полиции, вы это видели, сержант? Идите за Бертом и, если попробует скрыться, задержите его.
Брилл уже направился к дверям и протянул к ним руку, когда те открылись. Вошла женщина небольшого роста с обесцвеченными волосами. Очки ее были отделаны полудрагоценными камнями, короткое облегающее красное платье с большим вырезом и красные туфли на шпильках дополняли наряд.
— Что это, что происходит? Что вы делаете с Джорджем? — Она остановилась в дверях.
— Это Джордж? Мне не нравятся его манеры. — Хэзлтон так пнул парня, что тот пролетел через всю комнату и врезался в картотеку. — А вы нам поможете, да? Мы ищем Берта.
— Я — Берт. И закройте рот, в этом нет ничего удивительного. Большинству клиентов не нравится иметь дело с женщиной. Когда придут сюда — другое дело, но приходят немногие. Меня зовут Альберта, сокращенно — Берт. Вы не клиенты, не так ли?
— Вы это прекрасно знаете. — Старший инспектор показал ей удостоверение и отодвинулся от двери. — Брилл, взгляните, что там.
— Много вы себе позволяете. — Сев за стол, женщина сложила руки на груди и молчала, пока Брилл не вернулся, покачав головой.
— Кухонька и спальня, ничего больше. Одна постель. Никаких следов постоянного пребывания мужчины.
— Я вам скажу почему. Его давно уже нет.
— Но был?
— Недели две назад я его выгнала. Звали этого лодыря Алистером. Он размечтался, что я буду делать всю работу, он заграбастает все деньги, а мне оставит на карманные расходы.
— Алистер, а как полностью? — Хэзлтона разговор забавлял.
— Не знаю. Что вам угодно?
— Небольшую информацию о вашем предприятии.
— Вы нездешние, да? Из местной полиции тут уже были. Я им сказала и повторяю вам, что у меня здесь служба переписки, и все, и ни за что больше я не отвечаю. На каждой странице журнала написано, что пересылка по почке порнографии запрещена. Ну а если какой-то дурак это делает, я при чем?
— Послушайте, мисс… как ваша фамилия?
— Норман.
— Меня сейчас не интересует, как вы ведете дела. Кстати, давно вы этим занимаетесь?
— Всего несколько недель. А что?
— Начинали с Алистером, да?
— Нет. Он был, так сказать, временным постояльцем. Постель и стол. Эту идею подали мне друзья. Журналов вроде нашего выходит не меньше десятка.
— И, судя по груде конвертов, дела идут неплохо.
— Мы удовлетворяем спрос.
— Верно.
— Вот именно. Джордж наклеивает марки, рассылает письма. Кое-кто из приятелей ему помогает. И кроме него — только я. — Она взглянула на свои розовые ногти. — Вам нужен Джордж?
— Кому он нужен? Ручаюсь, что даже собственной матери он ни к черту.
Джордж направился к дверям.
— Минутку, сынок. Ты нам не нужен, только имя и адрес. Продиктуй сержанту.
Когда парень ушел, Альберта Норман скрестила полные ноги.
— Чем я могу вам помочь? Стараюсь не нарушать законы.
Голос ее звучал глухо, словно был из какого-то синтетического материала. Хэзлтону вся она казалась фальшивой, как плохая актриса. Но сейчас было не до этого.
— Нужны имя и адрес одного из ваших клиентов.
— Это секрет, по крайней мере так должно быть, — сказала женщина, и Хэзлтон понял, что с ней проблем не будет. Более того, чувствовал, она знает, о чем он хотел спросить. — Пожалуй, я должна дать вам сведения. Мужчины всегда добиваются своего, да? Какой номер?
— Е 203.
Поставив картотечный ящик на письменный стол, покопалась в бумагах, вынула листок и протянула его Хэзлтону. Листок был заполнен на машинке, в левом верхнем углу стояло «Е 203». Ниже — адрес: «Абель Гилузо, Бэчстед Фарм, Ист-роуд, Саттон Виллис».
— Я это возьму.
Хозяйка не протестовала.
— Вы видели когда-нибудь этого Гилузо?
— Нет, никогда здесь не был. Только посылал деньги и письма, как большинство клиентов. Потом я эти письма пересылаю дальше, вот и все.
— Хорошенькое дельце, — одобрительно заметим Брилл, — А что здесь? — И положил руку на шкафчик картотеки.
Метнувшись с криком от стола, женщина стукнула его по плечу. Брилл чувствовал, как к нему прижалось пышное горячее тело, потом упали вычурные очки, и он нагнулся их поднять.
— Ну, так что у вас здесь?
— Это мое дело. И, кроме того, шкаф заперт.
— Ну-ну, — нетерпеливо перебил инспектор. — Мне дела нет до ваших сомнительных делишек. Откройте!
Достав из сумочки кольцо с ключами, открыла шкафчик. Внутри оказалось собрание сексуальных побрякушек, от странного вида презервативов до массажных средств, держателей и резиновых муляжей. Брилл загоготал.
— Зачем вы запираете? Ведь это можно прикупить где угодно.
— Приятели Джорджа вечно все таскали…
Хэзлтону показалось, что их нарочно пытаются отвлечь.
— Гилузо… Вы говорили с ним по телефону или получали письма?
— Нет, говорю же вам, достаточно заполнить бланк, писать совсем не надо.
— Вы регистрируете письма, которые пересылаете дальше?
Женщина покачала головой. Хэзлтон наклонился к ней поближе.
— Вы влипли, Берта. Влипли по-крупному. Нам нужно найти Гилузо, и, полагаю, вы знаете, где он, не так ли?