Игра в классики
Шрифт:
– Если по правде, – сказал Этьен, – то чем дальше, тем меньше ты меня интересуешь. Вот с кем бы надо было походить по городу, так это с бедняжкой Лусией. Ей это необходимо.
– Ошибаешься, – сказал Оливейра, садясь на скамью. – У Маги есть Осип, ей есть чем заняться – Гуго Вольф и прочее. По сути дела, у Маги есть своя особая жизнь, у меня ушло немало времени, чтобы понять это. А вот я, наоборот, пуст, безмерная свобода, мечтай себе и шатайся, сколько вздумается, все игрушки поломаны, никаких проблем. Дай-ка огоньку.
– В
– We are the makers of manners [ 368 ], че. Это очень полезно для аускультации.
– Вот она, палата Шоффар, – сказал Этьен. – Не сидеть же нам на скамейке весь день.
– Погоди, я докурю.
(—123)
Краткий словарь аргентинизмов,
встречающихся в произведениях Кортасара
Асадо – специальным образом («по-креольски») жареное мясо.
368
Мы – законодатели манер (англ.).
Багуала – музыкальный фольклорный жанр западных (андских) и северных районов Аргентины.
Батат (сладкий картофель) – корнеклубневое растение семейства вьюнковых; древнейшее пищевое растение в Центральной и Южной Америке.
Бомбилья – трубочка для питья мате. Так же иногда называют и саму посуду для питья мате.
Вирола – специальная (обычно песеребренная) посуда с трубочкой для питья мате.
Гаучо – пастухи и скотоводы в Аргентине и Уругвае; особая этническая группа Латинской Америки. Романтически идеализированные гаучо – герои многих произведений аргентинской литературы.
Граппа – аргентинская виноградная водка.
Йерба-мате – невысокое дерево семейства падубовых. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны.
Канья – вино (водка) из сахарного тростника.
Коколиче – испано-итальянский жаргон (распространенный, в частности, в Буэнос-Айресе).
Креол – в Аргентине креолами называют потомков иммигрантов, родившихся уже на новой родине.
Лунфардо – буэнос-айресский жаргон (смесь языков на основе испанского).
Маламбо – народный танец, распространенный в среде гаучо; исполняется мужчинами соло или вдвоем.
Маниока – корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет в тропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель.
Мате (парагвайский чай) – тонизирующий напиток, популярный в юго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных и измельченных листьев и стеблей йербы-мате. Пьют мате из специальной посуды, которую чаще всего тоже называют мате.
Милонга – песенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора; стихотворение, песня этого жанра.
Миссия – сеньора, госпожа (аргентинское просторечие).
Пампа – природная равнинная область в центральной и северной части Аргентины (а также аргентинская провинция – Ла-Пампа).
Паррилья (букв.: решетка) – жареное на решетке мясо; ресторанчик, таверна, где такое мясо является основным блюдом.
Пелота – игра в мяч, напоминающая бейсбол. Подобная игра была чрезвычайно популярна у индейцев еще доколумбовой Америки.
Пеон – наемный работник, батрак, поденщик.
Полента – каша из кукурузной (маисовой) муки.
Портеньо (от исп. puerto – порт) – коренной житель Буэнос-Айреса.
Ранчера – песенно-танцевальный жанр фольклора в Аргентине и ряде других латиноамериканских стран.
Река – так в Аргентине обычно называют залив Ла-Плата (Рио-де-ла-Плата – букв.: Серебряная река), представляющий собой расширенный эстуарий (устье) рек Парана и Уругвай.
Сьелито – жанр аргентинского песенно-танцевального фольклора.
Тапиока – грубая крахмальная мука из клубней маниоки.
Че – характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.
Эстансия – в Аргентине: большое скотоводческое поместье.
Юкка (юка) – корнеклубневое растение семейства молочайных рода маниок.