Игра в пятнашки (сборник)
Шрифт:
Однако в тот день я был слишком занят. Подойдя к темноглазому цветущему созданию, управлявшемуся с машиной больше ее самой, я поинтересовался местонахождением зала для совещаний. В ответ она указала в дальний конец помещения, противоположный от улицы. Я направился туда, обнаружил дверь, зашел и закрыл ее за собой.
Разгораживающая офис стенка весьма успешно поглощала звуки. Стоило мне закрыть дверь, как стук клавиш и прочий рабочий гул большой конторы превратились в неясный шорох. В центре средних размеров квадратного зала стоял изящный старинный
Один из пяти человек, тесной группой сидевших за столом, вполне мог быть Харгривзом, придумавшим тот самый прядильный станок 1768 года, или, во всяком случае, его сыном, – с такими-то белоснежными волосами и сморщенной старой кожей, пытающейся отыскать для себя хоть сколько-нибудь места на усохшей плоти. Сизые глаза его по-прежнему излучали проницательность, и они повлекли меня к нему, когда я предъявил лицензию и представился:
– Гудвин. Детектив. Касательно убийства Присциллы Идз. Мистер Брукер?
Седовласый не был Брукером. Брукер сидел напротив – по виду вдвое моложе, но сохранивший вдвое меньше волос, светло-каштанового оттенка, с вытянутым лицом и длинным тонким носом. Он заговорил:
– Я Брукер. Чего вы хотите?
Никто из присутствующих даже не пошевелился, чтобы проверить мое удостоверение. Поэтому я убрал его в карман, сел в кресло и достал блокнот с карандашом. Мне подумалось, что, если я не переиграю с самоуверенностью, то выйду сухим из воды. Я раскрыл блокнот, неспешно долистал до чистой страницы и обвел собравшихся взглядом, остановив его на Брукере.
– Это всего лишь предварительный опрос, – сообщил я ему. – Полное имя, пожалуйста.
– Джей Лютер Брукер.
– «Джей» что означает?
– Ничего, это имя и есть.
Я записал.
– Вы член правления корпорации?
– Президент. Вот уже семь лет.
– Когда и как вы узнали об убийстве мисс Идз?
– Этим утром по радио. Из выпуска новостей в семь сорок пять.
– И вы услышали об этом впервые?
– Да.
– Где вы находились прошлой ночью с половины одиннадцатого до двух? Кратко. И побыстрее, пожалуйста. Я стенографирую.
– Я находился в кровати. Устал после тяжелого трудового дня, спать лег рано, в начале одиннадцатого, и до утра не вставал.
– Где проживаете?
– Снимаю люкс в отеле «Принц Генрих», в Бруклине.
Я посмотрел на него. Я всегда внимательно разглядываю тех, кто живет в Бруклине.
– Там вы и были прошлой ночью?
– Естественно. Там находится моя кровать, а я был в ней.
– Один?
– Я холост.
– Вы были один в своем люксе с десяти тридцати до двух прошлой ночью?
– Один.
– Можете представить какое-нибудь подтверждение? Телефонные звонки? Что угодно?
У него дернулась челюсть, но он сдержался.
– Откуда? Я же спал.
Я взглянул на него беспристрастно, но довольно холодно:
– Вы должны понимать, какая ситуация сложилась, мистер Брукер. Из смерти мисс Идз извлекает выгоду множество людей, некоторые – весьма существенную. Поэтому приходится спрашивать о подобных вещах. Какую часть бизнеса унаследуете вы?
– Это сведения публичного характера.
– Ну да. Но вы ведь знаете, не так ли?
– Конечно знаю.
– Тогда, если не возражаете, сколько?
– В соответствии с завещанием покойного Натана Идза, сына основателя фирмы, полагаю, мне отойдет девятнадцать тысяч триста шестьдесят две акции корпорации. Такое же количество получат и четыре других лица: мисс Дьюди, мистер Квест, мистер Питкин и мистер Хелмар. Прочим достанутся пакеты поменьше.
Тут заговорил седовласый, буравя меня проницательными сизыми глазами:
– Я – Бернард Квест. – Голос у него был твердый и звучный, совершенно не вяжущийся с морщинами. – Я занимался этим бизнесом шестьдесят два года, из них тридцать четыре – на посту руководителя отдела сбыта и двадцать девять – вице-президента.
– Понятно. – Я чиркнул в блокноте. – Я запишу себе имена.
Мое внимание привлекла женщина, сидевшая слева от Бернарда Квеста. Средних лет, с костлявой шеей и большими ушами, явно равнодушная к чужому мнению, поскольку на лице ее не просматривалось даже следов губной помады. Я обратился к ней:
– Ваше имя, пожалуйста?
– Виола Дьюди, – звонко произнесла она столь приятным голосом, что я даже взглянул на нее поверх блокнота. – Я работала секретарем мистера Идза, а в тысяча девятьсот тридцать девятом он назначил меня помощником президента. Президентом был, конечно же, он сам. На протяжении его последней болезни, которая продлилась четырнадцать месяцев, я вела бизнес.
– Мы все помогали как могли, – многозначительно вставил Брукер.
Она пропустила реплику мимо ушей.
– Моя нынешняя должность, – сообщила она мне, – помощник секретаря корпорации.
Я перевел взгляд.
– Вы, сэр?
Этот субъект, сидевший по левую руку от Виолы Дьюди, был аккуратным невзрачным коротышкой с застывшим в недоверчивой гримасе ртом. Складывалось впечатление, что он появился на свет пятидесятилетним и пребудет таковым всю оставшуюся жизнь. По-видимому, он подхватил простуду, поскольку беспрестанно шмыгал носом и прикладывал к нему платок.
– Оливер Питкин, – представился он с хрипотцой. – Секретарь и казначей корпорации с тысяча девятьсот тридцать седьмого, когда в возрасте восьмидесяти двух лет скончался мой предшественник.
Тут в душу мне закралось подозрение, что собралась эта публика отнюдь не для того, чтобы обсудить цены на полотенца. Из четырех заинтересованных лиц, перечисленных Брукером, помимо него самого присутствовало трое, недоставало только Хелмара. Конечно же, это никоим образом не компрометировало кого-либо из них, однако я не отказался бы ознакомиться со стенограммой их переговоров, которые велись до моего появления. Не то чтобы меня не устраивал текущий ход событий, при сложившихся-то обстоятельствах.