Игра в свидания
Шрифт:
Он справился за несколько секунд и отступил на шаг, чтобы полюбоваться делом своих рук.
— Ловко ты, — сказала Лейни, гадая, действительно ли он на мгновение прикоснулся к ее груди или это ей привиделось.
— Большая практика, — с лукавой усмешкой заявил Джек.
— Не сомневаюсь, — еле слышно пробормотала Лейни.
Девушка, с которой он был в «Ритце» в тот вечер, когда она впервые увидела его, была очень юной, так что никого бы не удивило, если бы их следующее свидание состоялось на школьном балу.
Джек догадался, о чем она думает, и
— Ты готова? — спросил он, не комментируя свое умение прикалывать брошки к дамским корсажам.
Лейни поправила полы платья и убедилась, что они надежно соединены на бедрах. Один раз кивнув, она сделала глубокий вдох и расправила плечи.
— Готова, — объявила она.
Джек взял ее под руку и повел прочь со стоянки.
— Вперед, в логово льва!
Его рука была твердой и теплой, и Лейни пришлось побороть желание придвинуться к нему поближе. Джексон Данфорт-третий не в ее лиге, напомнила она себе. Далеко не в ее. Он попечитель дебютанток и особняков на побережье залива, у него пожизненное членство в попечительском совете Художественного музея. А она… ничто. Бродяга без корней, неудачница, которая приползла в Нейплз после того, как мрачное небо Сиэтла — и роковой экономический спад в высоких технологиях — наконец-то доконали ее.
Нет, она не из тех, на кого Джек может обратить внимание. Как, наверное, он смеялся бы, если б узнал, что она на одно короткое мгновение вообразила, будто он ш интересовался ею!
Лейни мысленно фыркнула и сосредоточилась на том, что привело их сегодня вечером в шикарный загородный клуб.
— У тебя есть фото нашего объекта? — спросила она, когда Джек кивнул одетому в смокинг лакею, который исполнял роль живой пружины для массивной деревянной двери, открывавшей доступ в кирпичное здание.
По холлу с мраморным полом громким эхом разнесся стук каблучков Лейни, и ей показалось, что она не идет, а топает как лошадь. Ее попытка облегчить поступь не увенчалась успехом. Стук сопровождал их, даже когда они свернули за угол и оказались в заполненном людьми бальном зале.
Джек остановился в дверях и, сжав руку Лейни, подтянул ее к себе. Их толкали другие пары, заходившие в зал. Быстро оглядевшись по сторонам, Джек наклонился к ней и заговорил на ухо. Лейни потребовалась вся ее сила воли, чтобы не затрепетать, когда она кожей ощутила его теплое дыхание.
— Он здесь. Это парень с неудачным именем Боб Эйчлен, — объявил Джек.
— Тогда чего же мы медлим? Так и будем стоять здесь и ждать, когда можно будет поймать Боба Эйчлена на том, что ему делать не следовало бы?
Джек закашлялся и прикрыл рот ладонью. Лейни посмотрела на него и забеспокоилась: его лицо вдруг стало пунцовым.
Решив, что он поперхнулся, она постучала его по спине и спросила:
— Как ты?
— Замечательно, — сумел произнести Джек между двумя приступами кашля.
Пока Джек приходил в себя, Лейни изучала их объект — мужчину среднего роста со светло-каштановыми волосами, которому на вид было лет тридцать пять и который почему-то показался ей знакомым.
Мистер Эйчлен казался абсолютно безобидным, но Лейни знала, что от таких можно ждать всякой гадости. Они могут быть разного телосложения и роста и выглядят обычными людьми, что и удивляет всех — как будто па преступления способны только уродцы.
— Так на что обращать внимание? — спросила Лейни, когда Джек перевел дух.
— Я еще точно не знаю, — ответил он. — Просто последим за ним и поглядим, что из этого выйдет.
Лейни покосилась на него — вот сейчас он точно шутит. Но прежде чем она успела возмутиться по этому поводу, перед ними возник официант в смокинге и выставил перед ними поднос с восхитительно пахнувшими деликатесами.
— Пирожок с крабами? — предложил он.
Лейни сглотнула океан слюны, которая заполнила весь рот, как только она ощутила божественный аромат. Джек не стал противиться искушению, сгреб горсть пирожков и стал по два закидывать в рот, как поп-корн. Последний он предложил Лейни. Она уже хотела было отказаться, но он ловко сунул деликатес ей в рот. Лейн и ощутила, как на языке стала таять солоноватая масляная начинка.
От восторга она прикрыла глаза. Господи, до чего же вкусно!
— Тебе известно, сколько калорий в одном пирожке? — осведомилась она, придя в себя после испытанного наслаждения, которое было очень близко к оргазму.
Джек оглядел ее с головы до ног и ответил:
— А какая тебе разница? Ты шикарно выглядишь. Да еще бы! Безденежная диета явно пошла ей на пользу, хотя в другие времена ей приходилось бороться за то, чтобы лишние десять фунтов не превратились в лишние двадцать. Трудно представить, как бы она выглядела, если бы ее диета включала крабовые пирожки, филе-миньон в соусе «Рокфор» и тарталетки с лаймом, которые были в сегодняшнем меню.
Эта мысль заставила Лейни поежиться. Не надо особых усилий, чтобы представить, какой бы она стала, прибавив несколько фунтов, потому что она боролась с лишним весом со старших классов. Она знала, что значит быть непривлекательной, что значит, когда красивые люди тебя не замечают, что значит чувствовать, что ты не существуешь — и для себя самой, и для них.
Неожиданно ее затошнило от привкуса масла, оставшегося на языке. Ей вдруг показалось, что вместо крохотного пирожка она слопала целый пирог или целую коробку пончиков.
Проведя ладонями по бокам, Лейни мысленно сгребла всех этих червей сомнения из прошлого в одну большую липкую кучу. Там им и место. А в ее жизни им места нет. Она умная и привлекательная женщина, знающий специалист — она не унылый толстый подросток, у которого напрочь отсутствует чувство собственного достоинства.
Эх, вот бы найти способ избавиться от этого подростка раз и навсегда…
— Лейни, ты слышала, что я сказал?
Джек ткнул ее в плечо. Лейни вернулась в реальность, сопроводив свое возвращение невнятным возгласом: