Игрушка
Шрифт:
Ноги болели, а термостат снова вышел из строя.
Вглядываясь в витрину магазина, я наблюдала, как крошечные снежные хлопья образуют пушистые холмы, уже окутавшие парковку.
– Он в самом деле идет, ха?
– спросил Билл, мой коллега, из-за передней стойки.
– Хм-м, - прошептала я, - кажется он усиливается.
– Тогда давай закроемся немного пораньше. Твоя «королла» в такую погоду не предназначена для проселочных дорог. Я бы не хотел, чтобы ты очутилась в канаве, а Айзе нужно, чтобы я взял еще подгузники.
Кивнув
– Черт возьми, - произнес Билл.
Увидев, как он остановился на полпути к двери, я снова зашагала по проходу с закусками.
– В чем дело?
– Пятый насос, - вздохнул он, проводя рукой по своим редеющим рыжим волосам.
Бедный парень мог облысеть задолго до сорока. Я посмотрела на большой черный грузовик, который только что подъехал, но не могла рассмотреть, сколько людей было внутри, из-за тонированных стекол.
– Билл, это не так важно. Просто запри дверь и переверни знак на двери на «закрыто».
– Я не могу. Они знают, что мы открыты до одиннадцати.
На самом деле он казался расстроенным моей идеей. Было пустым звуком доказывать, что они, скорее всего, понятия не имели о точном времени нашего закрытия. Билл был дипломатичен, если не сказать больше, к чувству вины, когда дело доходило до удовлетворения его клиентов.
– Хорошо, тогда ты иди, чтобы успеть купить все необходимое для ребенка. Я закрою.
– Я не могу просить тебя о таком.
– Ты не просишь, и это не так уж сложно. Все будет хорошо.
Он помолчал секунд пять, прежде чем неожиданно согласиться.
– Если ты уверена…
– Иди. Я закрывала много раз.
– Я ценю это, Харпер.
Он одарил меня благодарной улыбкой и затем побрел назад, чтобы забрать вещи из комнаты отдыха.
Я не сходила с ума из-за того, чтобы остаться дольше, чем должна была, но обязана была закрыться по расписанию. Кроме того, у меня дома не было новорожденного, которому нужны были подгузники. Лишь ленивый, слегка тучный котик, которому, наверное, было все равно, вернусь я или нет.
Дверь открылась, когда я обошла кассу, и водитель черного грузовика зашел внутрь. Он принес с собой порыв холодного воздуха и снегоступы, забитые снегом.
– Привет, - поприветствовала я, слегка дрожа.
Тихий приветственный кивок был его единственным ответом, когда он направился к одному из дальних проходов.
– Хорошо, Харпер, я ухожу, - сказал Билл, промчавшись мимо, мило укутанный в зимнюю одежду.
– Веди осторожно.
– Ты тоже, - отозвался он через плечо, исчезая в прохладную ночь.
Я проверила посетителя, который сейчас был в отделе закусок, прежде чем вытащить наш ночной список заданий из-под прилавка.
– Убрать мусор, подмести полы, заправить туалетную бумагу/бумажные полотенца, - пробормотал я себе, мысленно добавляя, что мне
– Он оставил тебя одну?
– спросил мужчина, приближаясь к прилавку.
У него был приятный голос с акцентом, который я не могла сразу определить.
– О, все не так плохо.
Я улыбнулась ему и отложила список в сторону, уделяя клиенту все свое внимание. Он не был гигантом или что-то вроде того, но был достаточно высок, что мне пришлось поднять подбородок, чтобы взглянуть на него.
Кожаные перчатки скрывали его руки. Голова и рот были покрыты черным капюшоном и шарфом, из-за чего было трудно определить, как он выглядел. Единственное, что привлекло мое внимание, - его глаза. Цвета расплавленного серебра и выглядели они живыми, будто улыбались какой-то внутренней шутке.
– Сколько тебе лет?
– резко спросил он, кладя свои вещи на прилавок.
– Мне только что исполнилось двадцать два года.
– Только исполнилось?
– Мой день рождения был месяц назад.
– Тогда запоздало поздравляю с днем рождения.
– Спасибо.
Я улыбнулась, все еще пытаясь понять, что у него за акцент. На секунду он опустил глаза и схватил один из мешочков «Начо Баглз», который висел чуть ниже прилавка.
– Это вкусно?
– спросил он, подняв их.
– Это мои любимые закуски, но они еще вкуснее с рутбиром (прим.: корневое пиво, или рутбир (англ. Root beer) — газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас).
– В таком случае, мне тоже нужно взять одну из них.
Он подмигнул мне и положил кукурузные чипсы рядом со своей пачкой мятных конфет и мини-фонариком, прежде чем указать на стену сигарет позади меня.
– Можно мне красную пачку Пал-Мал (прим.: марка сигарет)?
– Мне следует попросить ваше удостоверение личности?
– шутливо спросила я.
Его мягкий смех вызвал у меня еще одну улыбку. Он подошел к морозилке с газировкой, а я развернулась, чтобы схватить пачку сигарет. Пока я просматривала ряды «раковых палочек» (прим.: сленговое название сигарет) на предмет правильной марки, то могла поклясться, что чувствую, как его взгляд прожигает дыру в моей спине.
Когда я повернулась к нему лицом, он уже взял холодный напиток и писал кому-то сообщение по телефону. В процессе мужчина снял перчатку, и я выяснила, что он был женат, потому что мельком увидела серебряное обручальное кольцо.
Я задавалась вопросом, куда или откуда он направлялся так поздно ночью.
– Это все?
– Да, это все, - подтвердил он.
– Хорошо, с вас…
– Это не важно.
Он бросил две двадцатидолларовые банкноты, сказав мне оставить сдачу себе, прежде чем схватил крошечный черный мешочек, который лежал на прилавке.