Игры на брачном ложе
Шрифт:
— Магазинчики? — сразу же заинтересовалась Мэллори..
— Хм. Так, значит, ты хочешь отправиться именно туда?
Мэллори рассмеялась. От ее звонкого смеха на душе Адама стало тепло. Мэллори не вела себя так беззаботно с того дня, как погиб Майкл. Она затихла, ожидая, что после приступа веселья на нее, как обычно, накатит тоска, но этого не произошло. В объятиях Адама она чувствовала себя надежно защищенной, заботливо оберегаемой, и к ней вновь возвращалось ощущение гармонии мира.
Мэллори понравилась идея провести день
— Ну, если ты настаиваешь на прогулке, то я не вправе возражать тебе. Кто я такая, чтобы перечить? — смиренно промолвила она.
Адам расхохотался и стал с таким пылом осыпать жену поцелуями, что у нее тут же спутались все мысли и закружилась голова. Когда он наконец угомонился, Мэллори пришла немного в себя. Бешено колотилось сердце, дыхание было порывистым, тяжелым, «Может быть, действительно было бы лучше провести все утро в постели?» — подумала она, но тут же отказалась от этой мысли.
— Я позвоню в колокольчик, — сказал Адам, — чтобы вызвать твою горничную. Иди к себе, она скоро придет.
Поцеловав Мэллори в губы, он встал с постели. Мэллори откинула одеяло и с большой неохотой последовала примеру мужа.
— О, я никак не могу выбрать, что купить! — посетовала Мэллори, примеряя одну шляпку за другой.
Она стояла в шляпной мастерской и смотрела на себя в небольшое зеркало. Адам находился рядом и терпеливо ждал, когда жена закончит примерку.
— У этой шляпки необычный цвет, она мне очень правится, — промолвила Мэллори, вертясь перед зеркалом и разглядывая свое отражение в разных ракурсах.
— Это цвет морской волны, миледи, — с горделивой улыбкой сказала владелица мастерской. — Я сама красила соломку, стараясь добиться этого цвета. Океан рядом, и мне хотелось, чтобы шляпка была в тон ему.
Мэллори улыбнулась. Ей нравился восхитительный запах, стоявший в мастерской. Здесь пахло морской водой, соломкой, шелком и страусовыми перьями.
— Но шляпка с тульей, украшенной цветами яблони, тоже очень хороша, — заявила Мэллори, разглядывая выложенные на прилавок головные уборы. — И вот эта дорожная шляпка просто прелесть! О Господи, как трудно сделать выбор!
— Тебе нет нужды выбирать. Мы купим все, — сказал Адам и обратился к владелице мастерской: — Упакуйте эта шляпки и пришлите в замок.
— Но, Адам, их шесть штук! — воскликнула Мэллори.
— И все они идут тебе, — сказал он и повернулся к хозяйке мастерской. — Вот эту моя жена наденет прямо сейчас: она гармонируете цветом ее глаз, — а ту, в которой она пришла, упакуйте вместе с новыми и пришлите в замок.
— Как прикажете, милорд, — с улыбкой до ушей сказала довольная хозяйка. — Я с большим удовольствием выполню ваше распоряжение. Я тщательно упакую шляпки, и мой сын доставит их в замок сегодня же, во второй половине дня.
— Адам,
— Насколько я понимаю, тебе поправились все. Так почему бы не приобрести их?
— Да, но…
— Я восхищаюсь твоей скромностью, дорогая, но в данном случае она неуместна. Мне хочется побаловать тебя. В конце концов, я имею на это право. — Убедившись, что хозяйка мастерской не смотрит на них, Адам наклонился и быстро поцеловал жену в губы: — Прежде, тебя никогда не пугала сумма в счетах за наряды, которые оплачивал твой брат.
— Это потому, что Эдвард богат, как Крез. Мне кажется, у него больше денег, чем в казне некоторых государств. Его доходы можно сравнить с доходами королевской казны.
Адам усмехнулся.
— Твой брат много богаче английской короны. Но не беспокойся, я тоже могу купить своей жене пару лишних шляпок.
— О, прости, я не хотела обидеть тебя, — спохватилась Мэллори, поняв, что ее слова могли задеть самолюбие мужа.
— Знаю, знаю. Я просто хочу, чтобы ты знала что у меня достаточно денег на подарки и я с удовольствием трачу их на тебя. Радуйся, что мы не зашли в ювелирную лавку иначе в твоей шкатулке прибавилось бы шесть новых побрякушек.
На губах Мэллори заиграла улыбка.
— Именно шесть? А почему не семь? По числу дней в неделе? Смотри, я могу поймать тебя на слове и потребовать парочку дорогих украшений.
— Отлично. Когда мы будем в Лондоне, то обязательно зайдем в ювелирный салон Ранделла и Бриджа.
— Адам!
— Да, Мэллори?
Взглянув друг на друга, они рассмеялись.
— Ты ничего не хочешь мне сказать? — спросил Адам.
Мэллори понимала, на что он намекает, но изобразила недоумение па лице.
— Не понимаю о чем ты.
— Ах, ты не понимаешь?! Если будешь притворяться, я прикажу хозяйке мастерской распаковать шляпки!
— Этим ты приведешь ее в отчаяние.
— Да, конечно, вряд ли она сможет продать шесть шляпок даже за неделю.
— Поэтому не надо огорчать ее.
Адам подошел вплотную к жене.
— Хорошо, не буду.
— Спасибо, Адам.
Он взял ее за руку.
— Я жду, когда ты меня поблагодаришь.
— Но не могу же я поцеловать тебя прямо здесь, в мастерской.
— Хозяйка ушла в задние комнаты упаковывать шляпки. Мы здесь одни.
— Но целоваться в общественном месте неприлично, — возразила Мэллори, чувствуя, что краснеет. В ее памяти невольно всплыли воспоминания о сегодняшней страстной ночи. Взглянув на мужа, она заметила в его глазах озорной огонь. — Я и не знала, что ты такой шалун.
Адам усмехнулся.
— Мне трудно устоять перед твоим очарованием. Давай поцелуемся, пока хозяйка не вернулась.
— Нет, давай выйдем на улицу и продолжим прогулку. Ты обещал показать мне побережье.