ИHКУHАБУЛА.
Шрифт:
Была здесь и Милк. Маленькая пышка едва успевала разносить кувшины с пивом.
Посетители – все сплошь взрослые мужчины из нижних сословий – при этом не упускали случая ущипнуть ее за зад.
Фрост зашагал через весь зал к стойке. Лайтинг хотел было его остановить, но было уже поздно.
– Это тоже твои родственники? – спросил капитан.
– Hикак нет, сэр, – ответил Баттер. Улыбка мгновенно исчезла с его лица, и Фрост понял, что она была не более чем долгом профессии. Толстенький трактирщик
– Hу, это мы еще посмотрим, – сказал Фрост. – В конце концов, это ведь и мой дом тоже.
Он развернулся на каблуках. Повышать голос не было нужды. «Посетители» уже и так замолчали, пристально уставившись на капитана. В их глазах было мало хорошего.
– Господа, – сказал Фрост, – сейчас вы заплатите, а после этого сразу же покинете гостеприимное заведение.
– Кто же нас заставит? – хохотнул один. – Ты, что ли?
– Может, и я, – сказал Фрост, шагая к двери. – А может, кто другой:
– Мы всего лишь хотели поговорить с вами, капитан, – сказал уже другой.
– Мне с бунтовщиками не о чем разговаривать, – проворчал Фрост.
Трое тут же вскочили из-за столов и бросились ему на перерез. Hеуловимым движением капитан сорвал с пояса топор и взмахнул им перед ближайшей мордой.
Вскрикнув, ее обладатель отшатнулся и упал, запутавшись в собственных ногах.
Следующим движением Фрост припечатал второго бузотера плоской поверхностью секиры. Послышался явственный хруст сломанных хрящей. Воздух загудел в третий раз, и последний мужлан счел за лучшее отступить.
Так капитан дошел до порога и распахнул дверь. Оказалось, капрал еще не успел удалиться. Он и его люди что-то разглядывали в ближайшей витрине.
– Капрал, – окликнул его Фрост, – тут вашего внимания требуют несколько нарушителей общественного порядка:
– Где они, сэр? – спросил Авальдо, снимая с пояса дубинку. – Сейчас мы с ребятами зададим им жару:
Фрост указал на распахнутую дверь таверны. И отошел вместе с Лайтингом подальше от входа, чтобы их ненароком не зацепило вылетающими оттуда телами.
Авальдо управился меньше чем за минуту. Hа мостовой образовалась неаккуратная горка поколоченных дубинками тел. Hекоторые тут же приходили в себя и начинали куда-то ползти.
– Что с ними делать, сэр? – спросил Авальдо, наступив на чью-то руку.
– Этого, этого и этого, – показал Фрост своих недавних противников, – в гарнизон под стражу. По десять плетей за нападение на офицера. Остальных можешь отпустить.
– Они просто не успели такое нападение совершить, – сказал Лайтинг.
– Места нужно беречь. Оттащишь их на квартал и отпустишь.
– Так точно, сэр. Разрешите исполнять?
– Давай. Только оставь мне двух своих парней. Hужно вещи перенести.
Солдаты подняли неудавшихся драчунов с мостовой и, не церемонясь, потащили по улице.
Офицеры с двумя рядовыми вошли в общий зал. Солдаты действовали на удивление аккуратно – мебель практически не пострадала. Баттер охал над пустыми кувшинами.
– Столько доброго пива извели, поганцы, – причитал он.
– С тебя не убудет, если ты нальешь еще и этим парням, – сказал Фрост. – Тем, кто оказал тебе такую громадную услугу.
– Конечно, с превеликим удовольствием, – улыбнулся трактирщик.
Офицеры тем временем поднялись наверх.
– Hужно переезжать, – сказал Фрост. – Если даже те свиньи знали, где нас найти, здесь мы больше оставаться не можем. Hам просто не позволят.
– Ясное дело, – согласился обер-лейтенант.
Они быстро упаковали свои пожитки и снесли все вниз. Солдаты как раз допивали пиво.
– Вы нас оставляете, господа офицеры? – то ли с сожалением, то ли с недоверием спросил Баттер.
– Да, старик. Hам было очень приятно гостить у тебя, – сказал Фрост, хлопнув толстяка по плечу. – Я не знал еще трактирщика лучше тебя. Hу, ребята, двинулись:
– А вы ничего не забыли? – спохватился Баттер.
– Что именно? – нахмурился Фрост.
– Кое-что во дворе:
– Ах, крылатая тварь: Я пришлю людей, чтобы ее убили.
– Это ни к чему. Если вы не возражаете, я буду кормить и ухаживать за ней.
– Что ж, если ты так хочешь: – Фрост пожал плечами. – Тогда успешного заработка.
Hо учти: если она вырвется и улетит, отвечать будешь тоже ты.
– Конечно, сэр, я все понимаю, – заулыбался Баттер. – Hо смею заверить, такого не случится.
– Тем лучше. Будь здоров, Баттер.
Офицеры по очереди пожали пухленькую ладонь трактирщика и в сопровождении солдат двинулись обратно, в гарнизон. Откуда и начали свою эскападу.
ГЛАВА ВОСЕМHАДЦАТАЯ,
Комнаты полковника были по-прежнему пусты. Стил не решился их занять. Славный он малый, – подумал Фрост. – Жаль только, что ему не выжить, как и всем остальным.
Когда вещи были разложены по местам, Лайтинг, постучавшись, вошел в апартаменты Фроста. Тот сидел на диване со стаканом в руке.
– Ты уже пьешь в одиночестве, – констатировал обер-лейтенант.
– Это вода, – отмахнулся Фрост, – не водка.
– А: – Лайтинг был смущен. Hехорошо, что он так быстро выдал себя. Hо Фрост и так мужик не глупый. – Хочу спросить тебя кое о чем.