Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки
Шрифт:
Предисловие
«Сказка ложь, да в ней намек – добрым молодцам урок!»
Как точно, тонко и кратко определил этот жанр великий русский поэт А. С. Пушкин! С детства знакомы всем его замечательные сказки, в основу которых он положил народную мудрость – фольклорные сказки.
Разного рода сказки, легенды, небылицы и фантазии есть практически у всех народов мира. В Италии их складывали и сочиняли устные сказители.
У итальянцев сказка тоже всегда неправда, вымысел, небылица, ложь, какая-нибудь невероятная история, которой никто не поверит, нечто фантастическое и в то же время очень заманчивое.
Не случайно появилось ироничное выражение: не жизнь, а сказка! Иными словами – этого не может быть!
Сказки, как правило, о животных, растениях, предметах, бывают самые разные – волшебные, фантастические, мифологические,
А уж о многообразии сказочных персонажей и говорить не приходится. Кого только не встретишь в сказках! Это и самые разные невиданные звери, и необычные люди, и мифические существа, и колдуны, и властители природы – Солнце, Мороз, Ветер, водяные и морские цари…
Для чего народ придумывал сказки?
Очевидно, для того, чтобы с помощью непостижимых с точки зрения реальной жизни действий и поступков персонажей тонко и ненавязчиво высмеять человеческие недостатки, слабости и пороки.
А свет, красота и тепло, исходящие от итальянских сказок, дарят чувство уверенности в том, что справедливость всегда восторжествует над бесчестьем, добро – над злом.
И счастливый конец в большинстве сказочных историй – это сбывшаяся мечта о том, что достойный человек непременно будет вознагражден счастьем.
Есть в итальянских сказках и одна особенность.
Почти всюду непременным ее персонажем предстает un Re – царь. Но здесь это не король, государь, монарх или верховный правитель земли, народа или государства в привычном понимании.
Итальянские литературоведы отмечают, что в народных сказках Италии этим словом, пусть даже написанным с заглавной буквы, обозначен отнюдь не правитель могущественной страны, а только богатый горожанин или владелец большого хозяйства, имения – un padrone. Вот почему другие сказочные персонажи легко и без задержек переходят от одного Re к другому – просто в соседний город или село – и всегда готовы жениться на их дочерях.
Книга, которую вы держите в руках, предлагает читателю окунуться в волшебный мир итальянских народных сказок, персонажи которых, конечно же, не всегда похожи на русских сказочных героев, но тем и привлекательны – самобытностью, своеобразием, красочностью.
В сборнике представлены сказки разных регионов Италии.
Nerone e Berta
Questa Berta era una povera donna che non faceva altro che filare, [1] perch'e era una brava filatrice.
1
non faceva altro che filare – только и делала, что пряла
Una volta, strada facendo, [2] incontr`o Nerone, imperatore romano, e gli disse:
– Che Dio ti possa dare tanta salute da farti campare mille anni!
Nerone, che nessuno lo poteva vedere tant’era boia, [3] rest`o di stucco [4] a sentire che c’era qualcuno che gli augurava di campare mille anni, e rispose:
– E perch'e mi dici cos`i, buona donna?
– Perch'e dopo uno cattivo ne [5] viene sempre uno peggiore.
2
strada facendo – по дороге
3
tant’era boia – такой был душегуб
4
rest`o di stucco – остолбенел, застыл от удивления
5
О значении этого и другого такого же маленького слова – ci – можно узнать много интересного на сайте: http://www.ciao-italy.ru/grammatika/italyanskie-ci-i-ne-mestoimeniya-i-narechiya.html.
Nerone allora le fece: [6]
– Be’, tutto il filato che farai da adesso a domani mattina, portamelo al mio palazzo. – E se ne and`o.
Berta, filando, diceva tra s'e:
Ecco che la mattina, puntuale, si presenta al palazzo di Nerone.
6
Глагол fare нередко используется в значении «сказать».
7
Basta che domani quando glielo porto non lo usi – Лишь бы завтра, когда принесу ему, не использовал для того, чтобы повесить меня
8
c’`e da aspettarsi di tutto – можно ожидать всего, что угодно
Lui la fa entrare, si fa dare tutto il lino che aveva filato, poi le dice:
– Lega un capo del gomitolo alla porta del palazzo e cammina fino a che `e lungo il filo. – Poi chiam`o il maestro di casa e gli disse: – Per quanto `e lungo il filo, la campagna di qua e di l`a della strada, `e tutta di questa donna.
Berta lo ringrazi`o e se ne and`o tutta contenta.
Da quel giorno in poi non ebbe pi`u bisogno di filare perch'e era diventata una signora. [9]
9
era diventata una signora – стала госпожой
Quando la cosa si seppe per Roma, tutte le donne che avevano da mettere insieme il pranzo con la cena, [10] si presentarono a Nerone sperando anche loro in un regalo come quello che aveva fatto a Berta.
Ma Nerone rispondeva:
– Non `e pi`u il tempo che Berta filava. [11]
Le domande da rispondere
1. Chi incontr`o Berta?
2. Che cosa don`o la filatrice all’imperatore?
3. Cosa le don`o Nerone?
4. Che augurio fece la filatrice?
5. Quale espressione divent`o un proverbio?
10
avevano da mettere insieme il pranzo con la cena – соединяли обед с ужином, иначе говоря, едва сводили концы с концами
11
Non `e pi`u il tempo che Berta filava. – Не те уже времена, когда Берта пряла. (Это выражение вошло в поговорку.)
La bella Venezia
С’era una mamma e una figlia, che tenevano una locanda nobile, dove si fermavano il Re e i Principi di passaggio. [12] La locandiera si chiamava la Bella Venezia, e mentre i viaggiatori sedevano a tavola attaccava discorso: [13]
– Da che paese venite?
– Da Milano.
– E ne avete vista una pi`u bella di me, a Milano?
– No, bella pi`u di voi [14] non ho visto nessuna.
12
di passaggio – проездом
13
attaccava discorso – заводила разговор
14
Местоимение voi в прошлом использовалось вместо дружеского местоимения tu при обращении к человеку, не вызывавшему доверия. В наши дни оно вышло из употребления и сохранилось только в литературных диалогах, в драматических произведениях, сказках, а также в коммерческой корреспонденции, чтобы подчеркнуть официальный тон разговора.