Иллюзия убийства
Шрифт:
— Потрясающе! — Это все, что я могу сказать.
Гонг снова сотрясает тишину, выводя нас из транса, и девушки уходят так же грациозно, как и пришли.
Слуги вносят серебряные подносы с овощами, деревянные миски с кускусом, хрустальные вазы с мелко нарезанным кокосовым орехом, медом, финиками, фигами, оливками, виноградом и гранатами.
Все это в большом изобилии и выглядит очень расточительно, потому что мы не в состоянии столько съесть. Я уверена, что в Порт-Саиде найдутся семьи, которым
Двое слуг вносят блюдо с целым барашком и ставят перед шейхом. Он выковыривает у барашка глаза и отправляет в рот.
Я сдерживаю свою реакцию. Кажется, что он действительно с удовольствием жует их. Но моя бабушка часто повторяла: «„Каждому свое“, — сказала старая дама, целуя корову». Я уж точно не буду их есть.
Шейх отрезает кусок от ноги и правой рукой достает из живота барашка финики и фиги. Когда он заканчивает, барашка передают на другой стол, и один из гостей, сидящий за ним, отрезает бараний язык.
У меня тут же пропадает аппетит, но мое внимание сосредоточено не на еде. Я мельком посматриваю на людей за столом хозяина.
Не могу судить, о чем они говорят, но я не удивлюсь, если обо мне, ключе и Джоне Кливленде. И может быть, псилл говорит им, что мог бы положить кобру мне в постель.
— Вы съели что-то такое, что вам не по нутру? — спрашивает леди Уортон. — У вас странное выражение лица.
— Нет, все нормально. Я просто думаю, как тесен этот мир.
Она вскидывает брови:
— В каком смысле?
— Да все эти люди из разных мест, но собрались именно здесь. Посмотрите, тут даже заклинатель с рынка. — Не в силах удержаться перед искушением, я добавляю: — Я не удивилась бы, если бы и мистер Кливленд нанес нам визит.
Она недоверчиво улыбается мне:
— Будем надеяться, что так и произойдет, и тогда вы избавитесь от глупых мыслей, что он мертв.
Блюда убирают со столов, и снова звенит гонг. Десятки людей появляются снаружи шатра.
Они ложатся в ряд на песок, тесно прижавшись друг к другу, как сардины в банке. Получается что-то вроде настила из живых людей. По ним неспешно прогуливается некий человек.
Лорд Уортон и фон Райх присоединяются к нам, когда шейх встает из-за стола и уходит. Фредерик Селус и маг остаются на своих местах, увлеченные беседой.
— Почему тот человек ходит по телам? — спрашиваю я фон Райха.
— Чтобы убедиться, что опора надежная.
— Опора для чего?
— Они готовятся к обряду — досса, что значит «топтание».
— Топтание? — не перестаю я удивляться.
— Да, но лучше не говорить вам, что сейчас будет. Потом, если хотите, я объясню, почему совершается этот обряд.
Звучат трубы, и появляется шейх верхом на белом арабском скакуне, которого ведут два конюха.
Шейх щелкает языком, и конюхи отпускают скакуна.
Высоко подняв копыта, он ступает на настил из человеческих тел. Вместе с седоком конь должен весить около тысячи четырехсот фунтов.
И он шагает по людям!
13
— Топтание, — рассказывает нам фон Райх, наслаждаясь своей обычной ролью лектора, — это обряд в память о чуде, совершенном мусульманским святым. Он въехал в Каир верхом на скакуне по глиняным кувшинам, не разбив ни одного из них. Согласно поверьям шейх, который исполняет этот обряд, не может причинить вреда лежащим людям, так же как святой не разбил кувшины. Если кто-то умрет под копытами — значит, он грешник.
— Ужасно! — Воспринимая происходящее как глумление сильного над беззащитными, я завороженно смотрела на это жестокое представление, не находя в себе силы пошевельнуться, когда тяжелые копыта как кузнечный молот обрушиваются то на одного, то на другого человека. — Почему шейх не может использовать обычные кувшины для этой цели?
— Зачем рисковать? А если его призовые скакуны порежут себе ноги? Скакуны гораздо ценнее, — поясняет лорд Уортон. Все за исключением меня весело смеются по поводу того, что шейх ценит лошадей больше, чем своих подданных. Это подзадоривает лорда. — Все арабы, от князей до пустынных кочевников, любят и лелеют своих лошадей…
— Иногда больше, чем жен, — перебивает его леди Уортон.
— Согласись, дорогая, — лорд Уортон улыбается фон Райху, — если у кого-то имеется несколько жен, как у этих арабов, наверное, находиться в стойле ему иногда бывает приятнее, чем дома.
Мужчины, довольные, снова смеются.
— Пророк Мухаммед в своих заповедях призывал любить лошадь, — добавляет фон Райх. — Бедуин сам будет голодать, но лошадь накормит.
— А как же люди, которые должны терпеть мучения под копытами лошади шейха? — Я, конечно, напрасно задаю этот вопрос, ибо знаю, что у моих собеседников нет сострадания к обездоленным.
— Крестьяне почитают за честь оказаться в таком положении, — отвечает лорд Уортон.
— Вы так думаете? Интересно, что бы чувствовал каждый из нас, если бы пришлось лечь на землю там, у себя дома, чтобы по нашим спинам на лошади проехал член королевской семьи.
Фон Райх едва заметно улыбается мне, в то время как чета Уортон хранит гробовое молчание.
Когда разговор возобновляется и присутствующие начинают сравнивать арабских лошадей с другими скакунами, я отхожу в сторону и направляюсь в заднюю часть шатра, где есть выход, через который, как я заметила, удалились мистер Селус и псилл.