Иллюзия убийства
Шрифт:
— Я познакомился с ним только вчера, но мне известно, что он служил в министерстве иностранных дел. Недолго и ничем не проявив себя. Говорят, что он обязан нынешнему своему положению в обществе только титулу и старым школьным приятелям.
— Иными словами, — также шепотом говорю я, — его светлость, по-видимому, даже не шпион.
Мистер Селус откашливается и прикрывает рукой улыбку.
— Во всяком случае, я не вывел бы его в качестве такого персонажа, если бы писал репортаж об убийствах на рынках. Разве что в роли случайного свидетеля, но в то же время честного английского джентльмена, готового защищать
Я улыбаюсь ему, как однажды выразился Пулитцер, улыбкой барракуды.
— Я считаю, что стала известна своими объективными репортажами, сэр, и сенсационны не мои репортажи, а нарушения законов и норм морали, которые совершают те, кого я разоблачаю. — Я постукиваю пальцем по отвороту его пиджака. — Я не представляю собой угрозу королеве или вашей стране. Я просто хочу знать правду. И если кто-то раскроет ее мне, вы можете положиться на мое благоразумие и осмотрительность: ко мне в дальнейшем не будет никаких претензий ни у вас, ни у лорда Уортона, ни у вашего министерства иностранных дел. Вы можете сообщить это лорду.
— Вы правы, вы заслуживаете того, чтобы знать правду. В Библии сказано, что правда делает нас свободными. И я приношу извинения, что отнесся к вам как инквизитор, пусть даже из лучших побуждений. Я вижу, что вы человек высокой моральной ответственности и не сделаете ничего такого, что приведет к еще большим человеческим жертвам среди египтян и вызовет беспорядки. А теперь, пожалуйста, расскажите точно, что вы видели на рынке.
Я смеюсь и качаю головой, на что он хмурит брови.
— Я смеюсь не над вами, — говорю я с улыбкой. — Просто вы такой же, как я: всегда заглядываете под розу, чтобы посмотреть, не спрятано ли там что-нибудь. [17]
17
Метафоричное выражение, основанное на том, что роза — символ молчания в Древнем Риме.
Он тоже улыбается и предлагает мне руку, чтобы пройтись.
— Признаться, иногда я тоже укалывался шипами, когда совал нос под розу. Не составите ли вы мне компанию в поисках прохладительного напитка — может быть, лимонада? И не расскажете ли все же подробности того, что вы заметили?
Мы сидим в шезлонге под навесом и потягиваем лимонад, а я рассказываю, что произошло с того момента, как я первый раз увидела жертву на велосипеде и потом на рынке.
Но я опускаю свой осмотр каюты мистера Кливленда и обнаружение скарабея и ключа.
— Итак, вы считаете, что он назвал вам имя собственной жены, — заключает Селус.
— У меня сложилось такое впечатление. Я уверена, он произнес «Амелия», а не арабское слово. Предстоит еще выяснить, является ли Амелия его женой, но то, что она занимала важное место в жизни этого несчастного, вполне вероятно.
— Вы нашли что-нибудь интересное, когда обыскивали его каюту?
Я чуть не вздрагиваю и пытаюсь по возможности быстро, обдумать
— Нет. Похоже, он был торговцем ножевыми изделиями из Ливерпуля, но я произвела лишь быстрый осмотр. — Я зеваю и потягиваюсь. — Видимо, лорд Уортон сказал вам, что я вынудила стюарда оставить меня одну в каюте.
Он улыбается.
— Нет, но я полагаю, что так оно и было, поскольку из каюты Кливленда вы влетели в мою, услышав шаги. Вы также узнали багаж, который сгружали с парохода вчера вечером.
Проклятие, он просто взял меня на пушку!
— Пустые чемоданы, — многозначительно замечаю я. Селус не реагирует, но я не бросаю тему. — Вы не видели, как открылся чемодан? — Вчера вечером он сказал, что не видел, но интересно, что Селус ответит сейчас, когда у нас установились более дружеские отношения.
— Признаться, нет, не видел, но я не сомневаюсь, что как вам показалось, так и было.
— Показалось?
Он вновь поднимает руки, как бы сдаваясь.
— Извините, я не это хотел сказать. Просто было темно и все произошло так быстро. И кроме того, не представляю, зачем устраивать какую-то шараду с багажом.
И я тоже.
— Вы правда не заметили ничего интересного во время обыска?
— Абсолютно ничего. Мне показалось странным, что я не нашла никакой личной корреспонденции, но Кливленд мог совсем недавно отправиться из дома в путешествие. У него была книга о Египте и еще одна, о законодательстве Йоркшира.
— Не так уж необычно.
— Действительно. На клочке бумаги в юридической книге были написаны разные числа. — Я озорно улыбаюсь мистеру Селусу. — Возможно, мистер Кливленд тоже изучал юриспруденцию.
Селус пожимает плечами:
— Возможно. А в Танисе могло случиться так, что вы перегрелись на солнце…
— И упала в обморок из-за своей хилой женской конституции. Или от недостатка кислорода, когда душила себя.
— Да, Танис лучше обходить стороной. А можно вас спросить вот что: если бы жизнь человека зависела от вашего свидетельского показания, вы могли бы с полной уверенностью заявить перед Богом и присяжными, что на рынке был убит именно Джон Кливленд?
Я глубоко вздыхаю и, откинувшись назад, обмахиваю себя веером. Белая кожа на ноге. Английский акцент. Амелия. Ключ, о котором я не могу сказать Селусу. Неожиданное решение мистера Кливленда остаться в Порт-Саиде. Пустой чемодан.
Все эти факты едва ли позволяют с уверенностью установить личность убитого.
— Я признаю, что в лице человека не было ничего, что давало бы мне достаточное основание заключить: это Кливленд. Однако впечатление у меня такое, что это действительно он.
— Вы не ответили на мой вопрос. Просто скажите: «да» или «нет».
Я еще энергичнее размахиваю веером.
— Вы и с женой так разговариваете? Требуете простого ответа: «да» или «нет»?
— У меня нет жены.
— Мне понятно почему.
— Мисс…
— Сэр, я посоветовала бы адресовать ваши вопросы, как если бы вы были юристом, лорду Уортону или кому-нибудь еще, но не мне. До свидания.
— Мисс Блай! — кричит он мне вслед, когда я уже встала и ухожу.