Иллюзия убийства
Шрифт:
Я поворачиваюсь — неохотно.
— Скоро мы сделаем остановку в Исмаилии для посадки пассажиров. Будет немного времени, чтобы сойти на берег и посмотреть дворец хедива. Вы пойдете со мной?
Я слегка кланяюсь:
— Сочту за честь, сэр.
Одно удовольствие спуститься в каюту и скрыться там от палящего зноя и допроса, но я уяснила для себя три важных момента.
Мне нужно больше доказательств, что убитый — мистер Кливленд.
Фредерик Селус хочет, чтобы я сошла с ним на берег.
И он не женат.
Фон
— Нелли, как вы себя чувствуете?
— Все тело болит, и жарко. — Я могла бы еще добавить, что меня больше удручает подрыв моей репутации, чем ссадины на теле.
— Я вижу, что у меня появился соперник. Тот англичанин, что бродит по джунглям. — Он смотрит на меня многозначительным взглядом. — Друг лорда Уортона.
— Хм. — Я подозреваю, что это еще не все. — Вы тоже друг Уортона.
— Деловые взаимоотношения. Ему нужны деньги, и он может открыть для меня кое-какие двери. — Фон Райх оглядывается. — Я видел, как Уортон и охотник тайком шушукались в ранний час. Остерегайтесь их.
Что бы это значило? — думаю я, возвращаясь в свою каюту. Конечно, не ревность со стороны фон Райха. Он весьма беспорядочно одаривает своим вниманием женщин на корабле. Так почему он сделал мне предостережение?
Мне нравится этот человек из Вены — фон Райх забавен, но он не Ромео, каким хочет казаться. Может быть, он доверился мне как другу или, что более вероятно, из сочувствия, поскольку по неосмотрительности втянул меня в ужасную историю.
Что же я сейчас должна думать о мистере Фредерике Селусе и его интересе к моей персоне, после того как узнала, что он составлял заговор с лордом Уортоном, прежде чем подойти ко мне на палубе? Селус не пытался сблизиться со мной как с незамужней женщиной, с которой можно было бы проводить время на борту от нечего делать. Сомневаться не приходится: он сговорился с Уортоном заставить журналистку Нелли Блай не болтать об убийстве на рынке.
Я крайне разочарована: мистер Селус, который, несмотря на его интриги, произвел на меня впечатление интересного человека и привлекательного мужчины, оказал мне внимание только для того, чтобы заткнуть мне рот.
Меня подмывает спросить стюарда, что сделали с содержимым того пустого чемодана, но потом я решаю не делать этого. Однако буду начеку с джентльменом, пригласившим меня на береговую экскурсию.
19
После того как мы становимся на якорь в Исмаилии, мистер Селус и я садимся на ялик, чтобы доплыть до берега. Лодочники, охотящиеся за пассажирами, собрались у опущенного трапа и подняли галдеж, но стоило только мистеру Селусу прикрикнуть на них, как они замолкают, и устанавливается порядок.
Я не знаю, что он сказал — видимо, что-то на арабском, — но уверена, что свое действие возымели его внушительный вид и властный голос. Несомненно, на решение египтян вести себя цивилизованно повлиял и длинноствольный шестизарядный револьвер, висящий в кобуре у него на поясе.
— Рассчитываете подстрелить крупного зверя?
—
Я вижу, что он хотел еще что-то добавить, но раздумал. Я же не ухожу от темы.
— Вы намеревались поведать мне, что взяли револьвер, поскольку я могу быть Ионой? [18] Надеюсь, я не навлеку беду.
— Я собирался выразить надежду, что наша небольшая экскурсия на берег улучшит вам настроение.
— Я тоже на это надеюсь.
Лорд Уортон смотрит вниз, стоя у перил, как отплывает наш ялик, и машет Фредерику. Встретившись со мной взглядом, он кивает и мне, а я отвечаю ему легкой улыбкой, которая не отражается в моих глазах. Если бы лорд взглянул в них, то понял бы, что я о нем думаю.
18
Когда библейский пророк Иона совершал плавание на корабле, начался шторм. Он признался, что буря поднялась из-за него, и попросил выбросить его за борт. Матросы так и сделали, и море тут же успокоилось. Затем Иону проглотила большая рыба, но через три дня выпустила на берег.
Как обычно, его манеры высокомерны и снисходительны. Я чувствую, что он смотрит сверху вниз, не только потому что стоит на гораздо более высоком судне.
Исмаильский залив — горячий, спокойный и ровный. У меня ощущение, будто я на деревянной тарелке плыву в кастрюле с горячей водой. Фредерик — он настаивает, чтобы я именно так обращалась к нему, не говоря «мистер» или «сэр», — благоразумно предложил мне очень большой зонт для защиты от солнца.
А самого Селуса от палящих лучей защищает широкополая шляпа-сафари, которая более круглая и мягкая, чем ковбойская. Она немного напоминает шляпы аргентинских гаучо. На нем легкая желто-коричневая рубашка с брюками и хорошо поношенные коричневые сапоги до колен.
— От змей, — говорит он, заметив, что я смотрю на сапоги, — в джунглях. Но думаю, в Исмаилии меня не укусят.
Нищие, акробаты и продавцы безделушек на берегу соперничают между собой, добиваясь от нас внимания и денег. Фокусник демонстрирует нам ловкость рук с исчезающими в платке бусами, и я вознаграждаю его монеткой.
— Вы знаете, что несколько фокусников из Средиземноморья сели на пароход в Порт-Саиде? — спрашивает Фредерик.
— Нет. А зачем?
— Как мне сказали, едут на сбор фокусников в Нью-Йорке. Один из сверхъестественно богатых американских воровских баронов пригласил лучших фокусников мира, чтобы они показали свои способности. Весьма значительная денежная премия ждет того факира, чей трюк останется не разгаданным коллегией судей.
— Может быть, один из этих фокусников покажет нам, как мистер Кливленд умудряется быть одновременно мертвым и живым.
Он останавливается и внимательно смотрит мне в глаза:
— Как мне убедить вас, что я действительно говорил с Джоном Кливлендом?