Иллюзия убийства
Шрифт:
Я улавливаю едкий запах пряного турецкого табака, разносящийся из кофейни на открытом воздухе, где мужчины в джеллабах пьют кофе по-турецки и чай с мятой из маленьких стеклянных чашек и курят кальян.
На продажу предлагаются медные сосуды, ковры, ткани из хлопка, овечьей и козьей шерсти. Продавец достает курицу из клетки и одним быстрым ударом отрубает ей голову. Кровь брызжет ему на одежду и смешивается с кровью цыплят, уже жарящихся на углях. Картина на «настоящем» папирусе с изображением фараона на колеснице и танцовщиц с обнаженной грудью здесь стоит столько, сколько у нас пачка жвачки. Чего тут
Восточный рынок своей экзотикой превзошел мои представления о нем. Уверена, при желании я нашла бы здесь и ладан, и мирру и, возможно, «из-под полы» купила бы сокровища, похищенные из гробниц фараонов.
— Зловоние на рынке невыносимое, но его светлость любит общаться с туземцами, — говорит леди Уортон, обмахиваясь очень красивым веером из розового шелка в цветочек. — Один год он служил в Марокко от министерства иностранных дел — консультировал тамошних чиновников по вопросам выращивания зерна.
— Он фермер?
— Конечно, нет! В его поместье имеются сельскохозяйственные угодья с фермами. Но этим, естественно, ведает управляющий, а не его светлость.
— Конечно, — соглашаюсь я, решив не высказывать вслух свое недоумение, почему министерство иностранных дел не послало для консультаций управляющего фермами вместо его светлости.
Нищие в рубище с такими грязными телами, что их кожу невозможно отличить от лохмотьев, приближаются к нам с протянутыми руками и душераздирающими мольбами «бакшиш, бакшиш!».
Леди Уортон смотрит на них и замахивается зонтом:
— Пошли прочь, пошли прочь!
Я даю им монеты, вспомнив, что говаривала моя матушка каждый раз, когда видела калеку: «Кабы не милость Божия, таким мог быть любой из нас».
— Вшей кормить — только плодить их, — говорит леди Уортон.
— Извините.
Чувствуя себя неловко перед ее бесконечным проявлением превосходства, я закрываю рот на замок, как подобает благовоспитанной гостье. У парней из редакции для такой «светлости» есть выражение, которое я всецело разделяю: «богатая сучка».
Леди Уортон, очевидно, родилась с серебряной ложкой во рту, к тому же наполненной уксусом. Она и ее высокопарный муженек, несомненно, уверены, что свое положение в мире они занимают не иначе как по праву помазанников Божьих, а не по воле случая.
То, что попадается мне на глаза, и запахи, которые я вдыхаю, воскрешают в памяти книгу «Копи царя Соломона» Генри Райдера Хаггарда о приключениях Аллана Квотермейна.
— Экзотическое место, не правда ли? — говорю я.
— Экзотическое? Дорогуша, вас окружают полуголые немытые туземцы, которые едят и пьют то, что отравляет желудки цивилизованных людей. Лазурный Берег — экзотика, а это дыра.
— По мне, здесь даже увлекательно. Можно найти столько приключений. Если бы я родилась в другое время и в другом месте, то стала бы искательницей приключений и попыталась бы обнаружить исчезнувшие сокровища.
Леди Уортон таращит на меня глаза, словно у меня на лбу выросли рога.
— Вам нездоровится, ваша светлость? — спрашиваю я.
— Откровенно говоря, моя дорогая, я глубоко
Я отворачиваюсь и прикусываю губу. Я научилась сдерживать свой нрав, потому что профессия журналиста предполагает необходимость общаться с разными людьми, но устанавливаю границу дозволенного в том, что касается замечаний о моем воспитании. Если она скажет еще хоть одно слово по этому поводу, я стукну ее по аристократическому заду.
Ко всему прочему, меня возмущают люди, которые берут от жизни все и ничего не дают взамен. А леди Уортон, не имея надобности зарабатывать на хлеб, вообще не понимает, что жизнь женщины заключается не только в том, чтобы быть помощницей и сексуальным партнером мужчины.
Вскоре у меня возникает подозрение, не ходим ли мы кругами, поскольку ходы в этом запутанном лабиринте кажутся похожими один на другой.
— Ваш муж знает, куда идет? — спрашиваю я у леди Уортон. — У меня такое ощущение, что мы заблудились.
— Его драгоценная сестрица в Англии просила купить ей какую-то конкретную безделицу у определенного торговца, о котором ей говорили. Так что мы должны удовлетворить эту прихоть.
Мы входим в ту часть рынка, где продают ювелирные изделия. Крошечные лавчонки уставлены футлярами и коробками со всевозможными драгоценностями и украшениями — от медных браслетов до золотых цепочек с медным отливом, ножных браслетов и ноздревых колечек из серебра, похожего на свинец.
Лорд Уортон сообщает:
— Ну вот, мы уже подходим. Я уверен.
Его жена оставляет меня и идет к мужу, а фон Райх тут же оказывается рядом со мной. Он берет меня под руку, и мы идем дальше, глядя на попрошаек и поставщиков «древних» артефактов, создаваемых для того, чтобы избавить людей от денег.
— Как они говорят? — спрашиваю я его.
— Кто?
— Деревья. Они разговаривают с прохожими — так, что ли?
— Только письменами. Вы видите вокруг себя замысловатую и искусную арабскую вязь, не поддающуюся прочтению нам, людям с Запада. Эти бегущие строчки иногда повторяются в природе, на листьях деревьев, на песке, выписанные ветром.
— Значит, рисунок на листьях принимается за слова, и фанатики начинают выкрикивать, что это послание Всевышнего.
— Именно так.
У меня появляется желание сделать признание.
— Боюсь, у меня не очень хорошо складываются отношения с леди Уортон. Все, что бы я ни сказала, кажется, задевает ее.
— Вы находитесь в невыгодном положении, пытаясь вести беседу с женщиной, которая никогда не шевелит мозгами. Вы правильно заметили по поводу библейской истории о том, что деревья здесь говорят, и в этом нет ничего удивительного. Египет — часть Святой земли, таинственное место, куда Бог наслал десять казней, чтобы наказать упрямого фараона, где жезлы превращаются в змей и само море расступается перед избранниками Божьими. — Он сжимает мою руку. — Но вы также должны понять, что это земля черной магии, фараонов с вечной жизнью, мумий, встающих из могил.