«Империя!», или Крутые подступы к Гарбадейлу
Шрифт:
— Итак, Филдинг, — начала бабка Дорис, обращаясь к Олбану.
— Это Олбан, милая моя, — проинформировала ее Берил.
Бросив взгляд на Олбана, Берил только покачала головой. Филдинга в тот момент даже не было в комнате.
— Разумеется. — Дорис нетерпеливо отмахнулась.
Телосложением она была покрепче сестры — примерно как воробей против пеночки, но выглядела хлипкой, если не сказать дряхлой по сравнению с жилистой, сухощавой Берил. На голове у Дорис красовалась почти такая же шляпка, как у сестры, только с алыми перьями, а парик она выбрала
16
Эдна Эверидж — комедийный телевизионный персонаж в исполнении австралийского актера Барри Хамфриса.
— Ну, Олбан, — продолжила она, — как ты поживаешь?
— Не лучше и не хуже, чем пятнадцать минут назад, когда ты, милая моя, в сотый раз задавала тот же вопрос, — ледяным тоном произнесла Берил.
— В самом деле? — Дорис поморгала за стеклами очков. — И что ты мне ответил, мальчик мой?
— Я ответил: спасибо, хорошо, — улыбнулся Олбан.
— Вот и славно, — сказала Дорис. — Повторенье — мать ученья, верно? Теперь-то уж точно запомню. Ха!
— Будем надеяться, — сказала Берил.
— Я что хочу спросить, — Дорис вдруг стала серьезной. — У нас еще остался персиковый шнапс?
— Вот, пожалуйста.
Олбан взялся за бутылку. Бабка Дорис умиротворенно ворковала, наблюдая, как струйка спиртного льется в ее бокал размером более ликерной рюмки, но менее стакана для хереса.
— Как я понимаю, — заговорила она, дождавшись, когда бокал наполнится почти до краев, — тебе дали отставку… эта… как ее…
— Отставку? — переспросил Олбан.
— Ну, ты знаешь, от ворот поворот… эта… — Она пошевелила тонкими, узловатыми пальцами. — Твоя… как ее… вылетело из головы…
— А, понимаю. Но у меня сейчас никого нет, Дорис. — Он с улыбкой поднял свой бокал. — Во всяком случае, ничего серьезного.
— А эта математичка? — вмешалась Берил. — Верушка. Милейшее создание.
— Согласен. Только она сама по себе, а я сам по себе.
— Правда? — Берил выразила искреннее удивление.
— Чистая правда. Мы еще в поиске.
Дорис поцокала языком.
— Такой видный парень. Девчонки небось штабелями к ногам падают. Подтверди, Берил.
— Подтверждаю, — сказала Берил.
Слегка нависнув над столом, Дорис понизила голос.
— Не пора ли прибиться к берегу? — подмигнула она.
— Для начала нужно нащупать твердую почву, — ответил в тон ей Олбан.
— «Нащупать»? — Дорис пришла в легкое замешательство и повернулась к Берил. — Что за грязный намек?
Оставив ее вопрос без внимания, Берил придвинулась поближе к Олбану.
— И постараться там не наследить, верно? — прыснула она.
— Уж не голубой ли ты, мальчик мой? — полюбопытствовала Дорис.
— Дорис, скажешь тоже! — возмутилась Берил.
— Вы с Филдингом, случайно, не того?.. — не унималась Дорис, совершенно сбитая с толку.
— Нет, Дорис, уверяю, ни он, ни я не имеем ни малейшего отношения к педикам.
— Ладно, — нахмурилась Дорис. — Но если что — мы вас в одну комнату поселим.
Олбан рассмеялся.
— В одном-единственном случае Филдинг может оказаться в моей постели: если Борис совершит очередной побег.
— Как ты сказал? — Дорис не на шутку встревожилась. — Борис опять?..
— Что касается Бориса — он, милая моя, у себя в террариуме, — громогласно заверила Берил. — А что касается Олбана — он не голубой!
— Вот как, — произнесла Дорис все с тем же недоуменным видом. — Что ж, оно и к лучшему. Ну, будем здоровы! — Она сделала изрядный глоток шнапса и легким движением промокнула губы салфеткой.
Наконец-то готово. Поначалу он решил, что все пойдет наперекосяк, потому что ближайшая розетка оказалась штепсельной — штепсельной! — но либо в доме были две независимые проводки, либо допотопные розетки остались на прежних местах после ремонта, потому что чуть дальше на стене обнаруживается нормальная сдвоенная розетка.
— Дамы и господа! — Филдинг хлопает в ладоши и распахивает двери столовой. — Добро пожаловать на презентацию!
— На презентацию? — переспрашивает Олбан, подталкивая старых перечниц к гостиной.
Но не тут-то было; Берил и Дорис колеблются в нерешительности, суетятся и топчутся на месте, собирая шали, сумочки, коробочки для лекарств, чехлы для очков и всякую всячину, а сами при этом без умолку болтают бог весть о чем, и племянники в конце концов берут их, как маленьких, за ручки, чтобы препроводить в гостиную, где Филдинг уже расставил стулья и водрузил на стол ноутбук с проектором, направленным на белое полотнище во весь оконный проем.
Усаживая дам, Ол смотрит на Филдинга.
— Ты действительно собираешься устроить презентацию? — спрашивает он таким тоном, будто это новый анекдот.
— А то! — отвечает Филдинг.
— И «пауэр-пойнт» используешь?
— Без него никуда.
— Нет, серьезно? С буллитами? — допытывается Ол, ухмыляясь от уха до уха.
— Естественно!
— Филдинг, — урезонивает его Ол, качая головой.
— А что такого? — спрашивает Филдинг, но Ол уже занят тем, что придвигает поближе какой-то столик, чтобы старушенциям было куда поставить напитки.
Когда Филдинг выключает верхний свет, комнату освещают только торшер в углу и луч проектора, направленный на белое полотнище.
— Эй, Филдинг, — окликает Берил, — это что за агрегат? — И показывает на проектор.
— Это проектор, бабушка Берил. Вот так.
Филдинг хлопает в ладоши; проектор, как театральный софит, озаряет его мягким светом. Он снимает пиджак, закатывает рукава рубашки и ослабляет галстук, чтобы выглядеть непринужденно. Или скорее по-дружески.
— Прежде всего хочу поблагодарить Берил и Дорис за чудесное угощение и потрясающее гостеприимство.