«Империя!», или Крутые подступы к Гарбадейлу
Шрифт:
— Сейчас получишь за каждого! — грозит она, примеряясь к той же мишени.
— Ну, перестань! — говорит он. — Хорошо, не все они сумасшедшие. Попадаются нормальные.
Он с опаской отпускает ее руку. Она делает выпад, и он снова смыкает пальцы у нее на запястье. Она очень сильная, но он сильнее. У него уже закрадываются сомнения, надолго ли его хватит — он ведь больше не валит лес, так надо бы хоть спортом заняться. Наконец она смеется и отводит руку.
— Итак, — говорит она, — куда теперь держит путь ваша презентация?
— Филдинг хочет поговорить с моим
— Ты едешь?
— Скорее всего, нет. По-моему, это бесполезно.
— Боже мой, — говорит она, изображая скуку. — Опять за свое.
Он трет лицо.
— Прости. Ну не тянет меня туда ехать.
Какое-то время она молчит. Он почти слышит, как у нее в голове дружно строятся логически связанные ряды четко сформулированных вопросов. Но в основе их все тот же краеугольный камень: «Чего ты хочешь добиться? К чему стремишься?»
Если старательно отвечать на каждый поставленный вопрос в отдельности, то обнаруживается гигантская пропасть между ответами. Эта уловка срабатывает безотказно, но его каждый раз с души воротит. Действительно, она говорит с ним как на семинаре, менторским тоном, который напоминает ему, как она когда-то пыталась заставить его разобраться в своих мыслях и чувствах.
— Тебя волнует, — спрашивает она, — что семейный бизнес может быть продан этой корпорации?
Он задумывается. В последнее время он не раз задавался этим вопросом.
— В какой-то мере, — отвечает он и морщится, понимая, как беспомощно это звучит.
— Угу, — говорит она.
И он кожей чувствует, что она хочет вернуться к первому вопросу или подойти к нему с другой стороны, чтобы получить определенный или хоть сколько-нибудь осмысленный ответ, прежде чем задать следующие вопросы.
— И как прикажешь понимать «в какой-то мере»?
— Да не знаю я, не знаю! — Он повышает голос, возмущенный не столько ее почему-то неуместной логикой, сколько своей жалкой неуверенностью.
Еще одна пауза.
— В любом случае, — говорит она, и по ее тону он понимает, что попытки логического анализа на время оставлены, — ты должен поехать на семейный сбор в Гарбадейле.
У него екает сердце. Он и сам это знает, и прокручивает в голове, и мучается от неизбежности предстоящего. Но ему требуется ее одобрение, чтобы ехать в Гарбадейл, хотя он постоянно твердит, что в гробу видел это место и всячески его избегает. При том, что у него есть эта красивая, умная, любящая женщина, которая лежит сейчас в его объятиях, он все еще хочет увидеть Софи, сделать над собой усилие, заново объясниться, попытаться искупить прошлое, перечеркнутое каким-то странным бездействием, разбудить хоть какое-то чувство, хоть крупицу признания.
А если честно, он все-таки хочет снова увидеть своих полубезумных родственников, и не важно, что они надумают по поводу продажи компании. Когда-то он питал к ним детскую любовь, тянулся к семье, которую составляли они все вместе, а потом начал ненавидеть их по отдельности и семью в целом. В какой-то момент сделал попытку воссоединения, стал работать в компании и почувствовал, что благодаря этому снова
Верушка смотрит на него. Он отводит взгляд.
— Ты же знаешь, чего хочешь, — мурлычет она, как бы шутя.
— Возможно, это и есть веская причина к ним не соваться.
Она фыркает:
— Ты должен больше доверять своим инстинктам.
— Инстинкты подводили меня куда чаще, чем доводы рассудка. — Он сам удивлен, что в его голосе вдруг прорывается досада.
— И все же съездить надо, — говорит она, то ли не улавливая его тона (что на нее не похоже), то ли придерживая язык. — Заодно и поспрашиваешь родных. Выяснишь, что стоит за словами Берил. Она ведь тоже приедет, на пару с Дорис?
— Скорее всего. Думаю, они уже намылились ехать с Филдингом, на его машине. Из вежливости могли бы сказать ему заранее, но это вряд ли.
Потом она вдруг спрашивает:
— А твоя старая любовь?
Вопрос без нажима.
— Софи, — вздыхает он.
Его взгляд поднимается к окну. Верушка специально поставила кровать так, чтобы читать при дневном свете, а еще — чтобы подставлять лицо легкому, прохладному сквознячку, особенно зимой. Планировка спальни на это не рассчитана, поэтому ни читать, ни охлаждаться толком не получалось, но тем не менее.
— Да, — мягко повторяет она, — Софи.
— Видимо, тоже появится. Так Филдинг сказал. Хотя у него язык без костей. Нужно будет уточнить.
— Чтобы поехать только в случае ее появления?
— Не знаю. — Он качает головой, и вправду мучаясь от нерешительности. — Может, наоборот, не поеду, если она там будет.
— Ну, это уж совсем глупо. — Она говорит очень тихо. — Как ни крути, надо ехать.
Он смотрит на нее, невольно хмурясь:
— Действительно так считаешь?
— Конечно. А кто еще туда собирается?
— Похоже, все. — При этой мысли его охватывает странное сочетание откровенного ужаса и тревожного мальчишеского нетерпения.
— А кто из них может пролить свет на этого загадочного «его» из рассказа Берил?
Олбан вздыхает.
— Бабуля, ясное дело. — Он фыркает (Верушка качает головой). — Дедушка Берт умер. Дядя Джеймс, отец Софи, тоже. Блейк, старший из этого поколения, тридцать лет назад запустил руку в казну фирмы и был отправлен «из князи в грязи».
— Это как?
— Облажался в Лондоне — вали в Гонкерс. 20
20
Гонкерс — сленговое название Гонконга, возникшее, как принято считать, в среде австралийцев.