Индия. Записки белого человека
Шрифт:
(обратно)
8
«Lonely Planet» — «Одинокая планета», самый популярный путеводитель для путешественников-одиночек.
(обратно)
9
Райта — местная разновидность кефира.
(обратно)
10
Аюрведа — медицинско-философская оздоровительная система, буквально — «искусство жить».
(обратно)
11
Мирослав Зикмунд, Иржи Ганзелка — чешские путешественники, обогнувшие земной шар
(обратно)
12
Донгария — одно из племен штата Орисса, прославившееся изготовлением плотной хлопковой ткани, окрашенной индиго, прототипа денима.
(обратно)
13
Бонда — одно из древнейших индийских племен, ныне насчитывает порядка 5 тысяч человек.
(обратно)
14
Самоса — жареные пирожки с овощной начинкой.
(обратно)
15
Тали — традиционное индийское блюдо: рис и лепешки, к которым отдельно подают множество соусов, приправ и маринадов.
(обратно)
16
Ганеша — «повелитель полчищ», одна из центральных фигур индуистского пантеона, бог мудрости; изображается с головой слона.
(обратно)
17
Табла — классический индийский ударный инструмент.
(обратно)
18
Бабу — уважительное обращение к человеку с положением в обществе (в частности, к белым).
(обратно)
19
Ласси — традиционный прохладительный напиток, взбитая смесь йогурта с водой и специями или фруктами.
(обратно)
20
Пранайяма — система дыхательных упражнений в йоге.
(обратно)
21
Кшатрий (от санскр. кшатра — господство, власть) — одно из четырех основных древнеиндийских сословий, военно-племенная аристократия.
(обратно)
22
Мандир — «дом бога», место поклонения последователей индуизма.
(обратно)
23
Даршан — ритуал получения сокровенных знаний от просветленного учителя.
(обратно)
24
Кокан — специальная набедренная повязка, состоящая из небольшого куска материи и тонкой веревки, опоясывающей бедра.
(обратно)
25
Исикава Такубоку (1886–1912) — японский поэт, прозаик и критик, оказавший большое влияние на развитие современной поэзии танка.
(обратно)
26
Курта — длинная безрукавная рубашка; дхоти — традиционная мужская одежда, напоминающая шаровары.
(обратно)
27
Пуджа — религиозный индуистский ритуал.
(обратно)
28
Масала-чай — чай со специями; в разных
(обратно)
29
Куши — прямоугольный мат, использующийся в качестве сиденья, стола или подставки.
(обратно)
30
Момос — тибетское блюдо, аналог мантов, с мясной или овощной начинкой.
(обратно)
31
«Пуп земли» — местное название Бостона.
(обратно)
32
Випассана — один из наиболее распространенных методов медитации, буквально — «взгляд внутрь».
(обратно)
33
Дерево бодхи — один из важнейших символов в буддизме; дерево, под которым на Будду Шакьямуни снизошло просветление.
(обратно)
34
Чапати — круглые пресные лепешки.
(обратно)
35
Курд — творожный крем со специями или фруктами.
(обратно)
36
Никола Сакко и Бартоломео Ванцетти — рабочие-анархисты, казненные на электрическом стуле в 1927 году.
(обратно)
37
Чулум, чилам — глиняная курительная трубка.
(обратно)
38
Пашмина — пух гималайской козы, а также шали из него.
(обратно)
39
Садху — в индуизме аскет, поклоняющийся Шиве и давший обет отшельничества и странничества.
(обратно)
40
Гомпа — буддийский монастырь.
(обратно)
41
«Неси это гордое Бремя» — цитата из стихотворения Р. Киплинга «Бремя белого человека» (пер. А. Сергеева).
(обратно)
Оглавление
Бабушка и Киплинг
вместо предисловия
Часть I
В центре Индии
Глава 1
LP & Single, или Путешествие на год назад
Часть II
По восточному берегу
Глава 2
Чисто мужская компания
Москва — Дели
Глава 3
Рикша Раджу
Пури
Глава 4
Дикие люди
Пури — Висахапатнам
Глава 5
Прекрасная незнакомка
Пондичерри
Глава 6
Слон и пес
Пондичерри
Часть III
На самом юге
Глава 7
Храм-на-скале
Тируччираппалли