Injectio платины 3
Шрифт:
Несмотря на обещание старшей госпожи, паланкина ждать пришлось довольно долго. Хозяйка и служанка успели пообедать, а к приёмной дочери начальника уезда никто не приходил.
Теряя терпение, та уже собралась идти искать Чиникеша, чтобы спросить, почему он игнорирует приказ старшей госпожи?
К счастью, Оки уговорила её этого не делать, и буквально через несколько минут слуга явился сам.
По впечатлениям от своих ночных прогулок Платина представляла себе местный паланкин, как простое переносное кресло, а увидела нечто, напоминавшее шкаф
Один из облачённых в потрёпанную коричневую куртку носильщиков с поклоном открыл в торце узкую дверь с затянутым бумагой окошечком.
"Да, это не Тойота и даже не "Лада-калина", — мысленно вздохнула девушка, усаживаясь на низенькую скамеечку, покрытую тощей подушечкой.
Убедившись, что пассажирка заняла своё место, слуга закрыл этот "комод". Через секунду его оторвали от земли и потащили в сторону ворот.
Ия могла бы посчитать путешествие в нём даже приятным, если бы имела хоть какую-нибудь возможность выглянуть наружу. Но безвестный мастер плотно подогнал тонкие планки, а делать дырку в крошечном окошечке она не решилась. Оставалось лишь напряжённо ловить доносившиеся из-за стенок звуки.
Какое-то время Платина различала только шарканье подошв да короткие реплики носильщиков. Однако, по мере удаления от дома начальника уезда, тишина снаружи постепенно заполнялась разнообразными шумами.
Усталыми голосами нахваливали свой товар продавцы, отчаянно торговались покупатели, призывая в свидетели Вечное небо. Кудахтали куры, визжали поросята. Пахло навозом, куриным помётом, благовониями, варёным рисом и мясом, уксусом и пряностями.
"Базар! — мечтательно вздохнула девушка. — Самое интересное место в любом городе. А я тут сижу, как… та лягушонка в коробчонке".
Манящие запахи и звуки стали удаляться.
Через какое-то время носильщики остановились, поставив паланкин на землю.
На сей раз дверцу открыла Оки. Помогая хозяйке выбраться и оправляя ей платье, она проговорила полувопросительным-полуутвердительным тоном:
— Мы прибыли, самая младшая госпожа?
Молодой носильщик тихо, но выразительно хмыкнул.
Оглядев улицу с редкими прохожими, беззастенчиво таращившимися на богатые носилки, Ия кивнула в сторону знакомых ворот.
— Доложи обо мне.
— Слушаюсь, самая младшая госпожа, — поклонилась девочка, поудобнее перехватывая ручку небольшой корзины с плетёной крышкой.
Ей пришлось изрядно поколотить маленьким кулачком по потемневшим от времени доскам, прежде чем одна из створок приоткрылась.
Увидев перед собой дебильную физиономию Фабая, служанка невольно попятилась. Но быстро пришла в себя и, гордо вдёрнув носик, сообщила, что к госпоже Андо пришла госпожа Ио Сабуро.
Посмотрев за спину Оки, привратник встретился взглядом с гостьей и, осклабившись, распахнул ворота.
Чуть приподняв край платья, приёмная дочь начальника уезда вошла на знакомый двор.
На сквозной веранде служанка уже помогла обуться хозяйке дома.
Подойдя ближе и терпеливо дождавшись,
— Приветствую вас, благородная госпожа Андо. Простите, что побеспокоила вас, не предупредив заранее, но я спешила исполнить свой долг.
— Я всегда рада видеть свою лучшую ученицу, госпожа Сабуро, — в полном соответствии с правилами хорошего тона ответила старушка любезностью на любезность. — Но о каком долге вы говорите? Госпожа Азумо Сабуро сполна со мной рассчиталась.
— Как же? — вскинула брови девушка. — Разве не вы сказали, что пока я своими руками не перепишу "Наставления благородным женщинам" ровно сорок раз, моё обучение считается не законченным?
Она обернулась к Оки. Та торопливо достала из корзины тома, аккуратно упакованные в бумагу и перевязанные алой лентой с пышным бантом.
— Так вы не забыли, госпожа Сабуро? — не сочла нужным скрывать удивление хозяйка дома, кивком приказав своей служанке забрать книги.
— Как можно, госпожа Андо! — делано оскорбилась Ия. — Ваши мудрые наставления останутся со мной на всю жизнь.
Она ещё раз низко поклонилась.
— Надеюсь, вы не откажитесь выпить со мной чаю, госпожа Сабуро? — предложила собеседница.
Лицо её заметно "оттаяло", только глаза всё ещё оставались подёрнуты неприятным ледком.
Путешественница между мирами, немного научившись различать отдельные нюансы в поведении аборигенов, предположила, что столь радушное приглашение не более чем следование традициям и просто дань вежливости. Ей показалось, что со времени их последней встречи наставница потеряла к своей ученице всякий интерес.
Дежурно осведомившись о здоровье начальника уезда и его супруги и задав несколько ничего не значащих вопросов, старушка внезапно захотела узнать, не собирается ли благородный господин Сабуро выдать свою приёмную дочь замуж?
Слегка смутившись, гостья сообщила, что ей ничего неизвестно о подобных планах начальника уезда.
— Учитывая ваш возраст и положение, госпожа Сабуро, — с чётко обозначенной издёвкой усмехнулась хозяйка дома, — ему следует поторопиться с поисками зятя.
— Уверена, господин Сабуро обо всём позаботится, — только и смогла пробормотать застигнутая врасплох девушка. — Я не сомневаюсь в его мудрости и доброте.
Озадаченная столь странной, ранее совершенно несвойственной наставнице безапелляционностью, Платина машинально поднесла чашечку ко рту, намереваясь сделать глоток, но едва не пролила горячий чай себе на платье, так поразила её гримаса ненависти, на краткий миг исказившей лицо собеседницы.
Ия подумала, что ей просто померещилось. Вот только старушка почему-то отвернулась, озабоченно роясь в рукаве в поисках носового платка.
Вытерев им сухие глаза, она безмятежно улыбнулась.
— Господин Бано Сабуро — благородный дворянин и добродетельный чиновник, щедро одарённый Вечным небом многочисленными талантами.