Инка перусалемский
Шрифт:
вниз багаж! Управляющий (взывает к принцессе). Неужели ваше высочество готовы верить,
что я на такое способен? Или я имел несчастье обидеть ваше высочество? Принцесса. О нет, я вами вполне довольна. Прошу вас... Эрминтруда. Значит, ваше высочество недовольны мной? Принцесса (испуганно). Нет, нет! Прошу вас, не говорите так! Я только хотела
сказать... Эрминтруда (управляющему). Вы слышали? Или вы ждете, что ее высочество будут
учить вас обращению с клиентами? Эта работа больше подходит
чтобы вы не испытывали никаких неудобств. Но вследствие войны вся
королевская семья придерживается строгой экономии и требует, чтобы с
ней обращались, как с беднейшими подданными. Принцесса. Да, да, вы совершенно правы... Эрминтруда (перебивает). Вот именно. Ее высочество прощают вас. Но смотрите,
чтобы это не повторялось. Отправляйтесь вниз, дружок, и приготовьте ваш
лучший номер на втором этаже. И велите подать чаю - настоящего чаю. И
отопление включите, чтобы в комнатах было тепло и приятно. А в спальни
пусть отнесут горячую воду... Управляющий. Там раковины; горячая и холодная вода подается из водопровода. Эрминтруда (презрительно). Водопровод! Этого следовало ожидать. Теперь куда
ни придешь - везде в спальнях раковины и трубы, которые грохочут,
свистят и булькают каждый раз, когда кто-нибудь моет руки. Уж мне-то
все это знакомо. Управляющий (галантно). Вам трудно угодить, мадемуазель. Эрминтруда. Не труднее, чем многим другим. Но когда мне не угодили, я не
считаю ниже своего достоинства объявить об этом. Вот и вся разница.
Ступайте, больше нам ничего не нужно.
Управляющий смиренно пожимает плечами, низко кланяется
принцессе и идет к двери; украдкой посылает Эрминтруде
воздушный поцелуй и выходит.
Принцесса. Чудесно! Как у вас хватило мужества? Эрминтруда. На службе у вашего высочества я не ведаю страха. Ваше высочество
могут предоставить мне переговоры со всеми неприятными людьми. Принцесса. О, это было бы прекрасно! Но, к сожалению, самые ужасные
переговоры мне придется вести самой. Эрминтруда. Смею ли я спросить, ваше высочество, что это за переговоры? Принцесса. Я выхожу замуж. За мной придут сюда, в этот отель, чтобы выдать
меня за человека, которого я еще даже не видела. За мальчика, который
тоже еще не видел меня. За одного из сыновей Верховного Инки
Перусалемского. Эрминтруда. В самом деле? А за кого именно? Принцесса. Я не знаю. Это еще не решено. Быть принцессой просто ужасно.
Выдают замуж - и даже неизвестно, за кого. Верховный Инка придет, чтобы
посмотреть на меня и решить, какой из его сыновей мне больше всех
подходит. И тогда везде, кроме Перусалема, меня будут считать врагом
иностранкой, потому что Верховный Инка всем на свете объявил войну. А
мне придется притворяться, что все на свете объявили ему войну. Я этого
не вынесу. Эрминтруда. И все же муж есть муж. Я и такому была бы рада. Принцесса. О, как вам не стыдно говорить такое? Наверное, вы непорядочная
женщина! Эрминтруда. Ваше высочество обеспечены, а я - нет. Принцесса. Даже если бы вы могли стерпеть прикосновение мужчины, нельзя об
этом говорить. Эрминтруда. Я больше никому не скажу, ваше высочество. Может быть, только
самому мужчине. Принцесса. Какие у вас ужасные мысли! Не понимаю, как можно позволять себе
такие грубости. Пожалуй, вы мне все-таки не подойдете. Мне кажется, вы
знаете о мужчинах больше, чем следует. Эрминтруда. Я вдова, ваше высочество. Принцесса (потрясена). О, простите меня! Как я не догадалась, что раз вы
говорите такие вещи, значит, уже были замужем! Это совсем другое дело,
правда? Ради бога, извините меня.
Возвращается управляющий; он бледен, испуган, едва в
состоянии говорить.
Управляющий. Ваше высочество! Вас желает видеть офицер, представляющий
Верховного Инку Перусалемского. Принцесса (растерянно встает). Нет, нет, я не могу! Ах, что же мне делать? Управляющий. Он говорит, что по важному делу, ваше высочество. Некто капитан
Дюваль. Эрминтруда. Дюваль! Какой вздор! Обычная история - это сам Верховный Инка,
инкогнито. Принцесса. Ах, скажите, чтобы он ушел. Я так боюсь его! И я не могу
принимать его в этом платье, он такой обидчивый. Он меня на неделю
посадит под домашний арест. Скажите, пусть приходит завтра. Скажите,
что я больна. Я не могу... не хочу... не смею... отошлите его
как-нибудь. Эрминтруда. Предоставьте его мне, ваше высочество. Принцесса. Вы его испугаетесь! Эрминтруда. Я англичанка, ваше высочество, и если надо, могу справиться даже
с дюжиной инков. Я все устрою. (Управляющему.) Проводите ее высочество
в спальню, а потом представьте мне капитана Дюваля. Принцесса. О, я вам так благодарна! (Идет к двери.)
Эрминтруда замечает на столе ее шляпу и перчатки и,
схватив их, догоняет принцессу.
Ах, благодарю вас! Вы знаете, если уж мне суждено выйти за его сына, я
предпочла бы блондина, и пусть он не бреется, пусть у него будут мягкие
волосы и борода. Я не вынесу, чтобы меня целовал кто-нибудь колючий.
(Выбегает из комнаты.)
Управляющий кланяется ей вслед и тоже выходит.
Эрминтруда сбрасывает накидку и прячет ее. Быстро
прихорашивается перед зеркалом. Управляющий возвращается